PASSAGE CONTRACT

航行合约

(仅适用于中国母港航次)


IMPORTANT NOTICE TO PASSENGERS: PLEASE CAREFULLY READ THE FOLLOWING PASSAGE CONTRACT TERMS THAT GOVERN YOUR BOOKING, PASSAGE AND ALL OTHER DEALINGS BETWEEN YOU AND CARRIER, AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS AND ARE BINDING ON YOU, TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW.


乘客重要提示:请认真阅读以下航行合约条款。在法律允许的最大范围内,该合约对您的预订、航行 和您与承运人之间的所有其它交易均适用,并影响到您的法律权利并对您具有约束力。


1. INTRODUCTION; DEFINITIONS.

介绍;定义。


You and Your traveling companions are deemed to have read, understood and accepted the following terms and conditions of this Passage Contract which shall govern all dealings between You and Carrier. Upon receipt of a deposit (or, where appropriate the full fare), Carrier accepts the Passenger(s) named on the booking confirmation for the Cruise subject to the terms of this Booking and Passage Contract (“Passage Contract”). This Passage Contract constitutes the entire understanding and agreement between You and Carrier and supersedes any prior oral, implied, written or other representations or agreements relating to the subject matter of this Agreement or the Cruise or the Cruise tour.


您和您的旅伴均视为已阅读、理解并接受以下本航行合约的条款和条件,本航行合约对您与承运人之 间的所有交易均适用。在收到定金(或在适当情况下,收到全票价)后在遵守本预订和航行合约(以 下简称为“航行合约”)条款之前提下,承运人接受该邮轮预订确认中登记的乘客。本航行合约构成您 与承运人之间的完整理解和协议,并取代之前与本合约标的、邮轮或邮轮旅行有关的、所有口头的、 暗示的、书面的或其它形式的陈述或协议。


Purchase or use of this Passage Contract, whether or not signed by the Passenger, shall constitute the entire agreement by Passenger, on behalf of himself and all other persons named on the booking confirmation accompanying this Passage Contract (including any accompanying minors or other persons for whom the booking was made/purchased.) This Passage Contract governs the relationship between You and Carrier, whether the Cruise is purchased by You or on Your behalf, and can only be modified in writing and signed by Carrier. You may not sell, assign or transfer Your booking and no person other than those named on the booking confirmation may board the Vessel. Any portion or provision of this Passage Contract which is invalid, illegal or unenforceable shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability and shall be severed from this Passage Contract without affecting in any way the remaining provisions of the Passage Contract which shall remain in full force and effect. This Passage Contract is drawn up in both Chinese and English language. In the event of any discrepancy or conflict between the English language text and the Chinese text, the English language text shall govern and prevail.


无论乘客是否已签名,对本航行合约的购买或使用应构成乘客代表其自己以及本航行合约随附的预订 确认中所列出的所有其他人(包括任何同行的未成年人、或使用/购买本航行合约的其他人员)给予的 全部同意。无论邮轮船票是由您还是由他人代您购买,本航行合约对您与承运人之间的关系均适用, 并且仅能通过书面方式经承运人签署书面协议后修改,且本航行合约仅能以书面方式修改并由承运人 签字。您不得出售、转让或转移您的预订,并且除了预订确认中所列人员以外,任何其他人均不得登 船。如果本航行合约的任何部分内容或规定无效、不合法或不可执行,则该无效、不合法或不可执行 的内容或条款应视为从本合约中分离,且不以任何方式影响本航行合约其它规定的有效性、合法性和 可执行性,且本航行合约的其它规定仍然有效。本航行合约以中文和英文书写, 如中英文由任何不一致 或冲突,均以本航行合约的英文版本为准。


For the purposes of the defenses, limitations of liability and rights of the Carrier set forth in this Passage Contract only, unless otherwise noted below, “Carrier” as defined here shall include the Vessel’s Operator, the Vessel named on the booking confirmation (or any substituted ship), the Vessel’s owners, managers, charterers, and agents, any affiliated or related companies thereof and their officers, crew, pilots, agents or employees.


除非下文另行注明,否则仅为便于本航行合约所规定的承运人的抗辩、责任限制和权利,本合约所定 义的“承运人”应包括船只的运营商、预订确认中所注明的船只(或任何替代船只)、船只的所有者、 管理人、船舶租赁人和代理机构、前述各机构或个人的任何关联公司以及这些关联公司的管理人员、 船员、驾驶员、代理人或雇员。


“You,” “Your” and/or “Passenger” mean the person(s) booking or purchasing the Cruise or named on the booking confirmation and person(s) in Your care, including any minor, heir and personal representative.


“您”、“您的”和/或“乘客”系指预订或购买邮轮船票的人或预订确认中所列之人,以及由您看护的人, 包括任何未成年人、继承人和个人代表。


“Charterer” means the person(s) or entity(ies) that arranged Your Cruise with Carrier and chartered the ship.


“租船人”系指安排您的邮轮旅游且租赁船只的个人或实体。


“Cruise” and/or “Cruise Tour” means the scheduled voyage as published in the booking confirmation issued in connection with this Passage Contract, as may be amended pursuant to this Passage Contract, from the port of embarkation to the port of disembarkation, and also includes any air, rail, road or sea transport and any land accommodation components of any cruise tour package sold, taken with or included in the price of the Cruise, and any third party provided activities, shore excursions, tours or shore side facilities related to or offered during the Cruise.


“邮轮”和/或“邮轮旅行”系指根据本航行合约发出的预订确认中所公布的、从登船港到离船港的预定航 程(可依据本航行合约进行修改),并且亦包括邮轮价格中所出售的、附带的或包含的任何邮轮旅行 套餐中的任何空运、铁路运输、公路运输或海运和任何陆上住宿部分,以及与邮轮旅行有关的或在邮 轮旅行期间提供的任何由第三方提供的活动、靠岸游览、观光或岸上设施。


“Cruise Fare” means the total amount paid for Your Cruise. The Cruise Fare includes the Cruise, scheduled meals and accommodations while on board, air programs and/or other travel components that Carrier may add to Your Cruise Fare and charge to Your stateroom account and/or credit card. The Cruise Fare excludes beer, wine, spirits, sodas or other bottled beverages, gratuities, hotel service charge(s), charges for other incidental items, activities, shore excursions, transportation or personal services during or in connection with the Cruise; or any, airline or other carriers’ services or baggage fees, for which a separate charge may be imposed.


“邮轮票价”系指为您的邮轮旅行支付的总金额。邮轮票价的内容包括邮轮旅行、船上安排的食宿、航 空项目、和/或承运人可能添加到您的邮轮票价中并通过您的客舱账户和/或信用卡收取费用的旅行内 容。邮轮票价不包括以下内容的价格:啤酒、葡萄酒、烈酒、碳酸饮料或其他瓶装饮料、小费、旅馆 服务费、邮轮旅行期间的或与邮轮旅行期间有关的其它个人项目、活动、岸上观光、运输或个人服务 的收费;或可能单独收取的航空公司或其它承运方的服务或行李费用。


“Taxes, Fees and Port Expenses” may include any and all fees, charges, tolls and taxes imposed on us by domestic and/or foreign governmental or quasi-governmental authorities as well as third party fees and charges arising from a vessels’ presence in a harbor or port. Taxes and Fees may include i Customs fees, tolls, port fees, head taxes, port fees, dockage fees, wharfage fees, inspection fees, pilotage, air taxes, hotel or VAT incurred as part of a land tour, immigration and naturalization fees, and Internal Revenue Service fees. Port Expenses include fees paid to third parties associated with navigation, berthing, stevedoring, baggage handling/storage, and security services. Taxes, Fees, and Port Expenses may be assessed per passenger, per berth, per ton or per vessel. Assessments calculated on a per ton or per vessel basis will be spread over the number of passengers on the Vessel. Taxes, Fees and Port Expenses are subject to change and Carrier reserves the right to collect any increases in effect at the time of sailing even if the fare has already been paid in full.


“税、费和港口费”可能包括由本国和/或外国政府或准政府部门向我们收取的任何和所有费用、收费、 通行费和税费,以及第三方因船只进入港口或码头而收取的费用。税和费包括报关费、通行费、港口 费、人头税、码头费、检验费、引航费、机场税、岸上旅行所产生的酒店费用或增值税、移民和归化 部门的收费以及美国国内收入署的收费。港口费包括因导航、泊船、码头卸装、行李处理/储藏和安全 服务而向第三方支付的费用。税、费和港口费可能按照每名乘客、每个铺位、每吨或每艘船只收取。 如果按照每吨或每艘船只收取,则该费用将按照船只的实际客运量进行分摊。税、费和港口费可能会 发生变化,且即使乘客已全额支付票价,承运人仍有权收取在航行中生效的任何增加费用。


“Vessel” shall mean the ship owned or operated or chartered in the performance of the Cruise.


“船只”系指为完成邮轮旅行而被拥有、运营或租用的船只。


2. PASSENGER’S OBLIGATIONS.

乘客的义务


(A) Before You board the ship, You must:

在登船前,您必须:





  • Pay Your Cruise Fare.
  • 支付您的邮轮票价。
  • Familiarize Yourself with the terms of the Passage Contract.
  • 熟悉本航行合约的条款。
  • Bring all necessary travel documents such as passports, visas, proof of citizenship, re-entry permits, minor’s permissions, medical certificates showing all necessary vaccinations, and all other documents necessary for ports of call in the countries to which You will travel.
  • 携带所有必要的旅行证件,如护照、签证、公民身份证明、再次入境证、未成年人许可、健康 证明(显示已进行所有必要的预防接种)以及您将经过的沿途停靠港口所需的所有其它文件。
  • It is Your sole responsibility to obtain and have available when necessary the appropriate valid travel documents. All Passengers are advised to check with the Charterer or the appropriate government authority to determine the necessary documents. You will be refused boarding or disembarked without liability for refund, payment, compensation, or credit of any kind if You do not have proper documentation, and You will be subject to any fine or other costs incurred by Carrier which result from improper documentation or noncompliance with applicable regulations, which amount may be charged to Your stateroom account and/or credit card.
  • 您应全权负责获得并在必要情况下提供适当的有效旅行文件。建议所有乘客与租船人或适当的 政府部门核实,确定所需的必要文件。如果您未携带适当的文件,将会被拒绝登船或上岸且承 运人不承担责任,且您无权获得任何类型的退款、付款、赔偿或抵用积分,并且如果由于您的 证明文件不当或不符合适用规定导致承运人被收取任何罚金或其它费用,则您将负责支付该等 费用,通过您的客舱账户和/或信用卡收取。
  • Arrive at least two hours before the scheduled or amended sailing time and have with You all required documentation. Attach a completed luggage tag to each piece of baggage.
  • 您必须至少在预定的或修改的航行时间之前两小时抵达,并携带所有必要的证件。并在每件行 李上附上一个完整的行李标签。
  • Be sure that You and any person in Your care are fit to take the Cruise as fully explained in Section 3 below.
  • 确保您以及您看护的所有人的健康状况均适合进行邮轮旅行(详细解释请见以下第三条)。

(B) Before or upon boarding the ship, You must register a valid credit card or other acceptable payment method to cover any charges to Your stateroom account.


登船前或登船后,您必须登记一个有效的信用卡或其他可接受的付款方式,以用于交纳在您的客舱账 户下产生的任何费用。


(C) Prior to disembarking the ship, You must pay in full all amounts charged to Your stateroom account.


Carrier shall not be liable for refund, payment, compensation or credit of any kind, nor damages resulting from Your failure to comply with any of the requirements set forth above.


在下船前,您必须全额支付在您的客舱账户下产生的所有金额。


承运人不承担因您未能遵守上述要求导致的任何类型的退款、付款、赔偿、抵用积分或损失。


3. YOUR RESPONSIBILITY TO INFORM CARRIER OF SPECIAL NEEDS.

通知承运人任何特殊需求是您的责任


You agree that You or any person booking on Your behalf must inform Charterer at the time You contact Charterer to book Your Cruise, of any special need or other condition for which You or any other person in Your care may require any special or extra accommodation or medical attention during the Cruise, or for which the use of a wheelchair or service animal is contemplated or necessary. If any such special need or condition arises after Your Cruise has been booked, You must report it in writing to Carrier as soon as You become aware of it. Failure to report any such condition will release Carrier, the shipboard doctor and all other personnel from any liability related to the accommodation or treatment of such condition or for any other conduct whatsoever in connection therewith. Passengers acknowledge and understand that certain international, foreign or local safety requirements, standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the vessel, docks, gangways, anchorages or other facilities on or off the vessel may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Passengers requiring the use of a wheelchair must provide their own standard size wheelchair(s) as Carrier’s wheelchairs carried on board the vessel are for emergency medical use only. You acknowledge and agree Carrier may disembark or refuse to embark You or anyone under Your care as set forth in Section 11 below.


您同意,您或代您进行预订的任何人均必须在您联系租船人预订您的邮轮旅行时,以书面方式将在邮 轮旅行期间您或您看护的任何其他人可能需要任何特殊或额外食宿或医疗护理的、或预计或可能需要 使用轮椅或服务类动物的任何特殊需要或其它情况告知租船人。如果在您的邮轮旅行已经被预订后发 生任何该等特别需要或情况,您必须在知晓后立即以书面方式报告给承运人。若您未报告该等情况, 则承运人、随船医生和所有其他人员将免于承担与该情况的处理、或与之相关的任何其它行为有关的 任何责任。乘客承认并理解一些涉及船只、码头、通道、停泊处或其它船上或岸上其它设施的设计、 建造或运行的某些国际、国外或本地安全要求、标准和/或适用规定可能限制有移动、沟通或其他障碍 或特殊需要的人员使用一些设施或参加一些活动。要求使用轮椅的乘客必须提供自己的标准轮椅,承 运人在船只上配备的轮椅仅用于紧急医疗用途。您承认并同意,承运人可依据以下第十一条的规定, 要求您或您看护的人员上岸、或拒绝您或您看护的人员上船。


4. ELIGIBILITY REQUIREMENTS; DRINKING; TOBACCO; GAMING; ALCOHOLIC BEVERAGES.

资格要求;饮酒;抽烟;赌博;酒精饮料。


The minimum Passenger age to travel is 12 months for all itineraries except for Alaska, , Canada & New England, Caribbean, Mexico, China, Europe (excluding Transatlantic), Japan (roundtrip) and Panama canal itineraries where the minimum age to travel is 6 months. Carrier is unable to accept a booking or subsequently carry a Passenger who is below the minimum age or who will enter the 24th week of pregnancy by the last day of the Cruise. Carrier reserves the right to refuse passage to any Passenger who is below the minimum age, or who appears to be in an advanced state of pregnancy and Carrier shall have no liability whatsoever in respect of either such refusal and/or carriage of any such Passenger.


乘坐始发阿拉斯加、加拿大和新英格兰、加勒比海、墨西哥、中国、欧洲(横渡大西洋航线除外)、 日本(往返航线)和巴拿马运河航线旅行的乘客最低年龄是 6 个月,所有其它航线是 12 个月。亚洲 (不包括新加坡/日本)、东方和非洲、澳大利亚和新西兰、夏威夷、南美、南太平洋以及横渡大西洋 和横渡太平洋航线的乘客最低年龄要求是 12 个月。对于未达到最低年龄要求的人员、或在邮轮旅行的 最后一天孕期达 24 周的孕妇,承运人不能接受其预订或对其进行承运。承运人有权拒绝未达到最低年 龄限制要求的任何乘客、或看似处于妊娠晚期状态的孕妇上船,且承运人对于拒绝该乘客上船和/或对 该乘客承运不承担任何责任。


Passengers under the age of 20 years must travel with a Passenger 20 years or older who shall assume responsibility for their care during the cruise. For groups and families booking multiple staterooms, the minimum age for at least one person in each stateroom is 16 years of age provided they are traveling with a parent or legal guardian. Carrier is unable to accept group reservations for student or youth groups that do not conform to minimum age requirements. Each passenger agrees and warrants that he/she will supervise any passenger in his/her care at all times to ensure all policies, along with all other rules of the Carrier and the ship, are strictly adhered to by all Passengers under their supervision.


年龄在 20 岁以下的乘客必须与一名年龄在 20 岁或以上的乘客同行,由该年长的乘客在邮轮旅行期间 负责对其进行看护。对于预约多个客舱的团组和家庭,每个客舱中至少有一名年龄不低于 16 岁的乘客, 并且前提是其随父母或法定监护人同行。承运人不接受不符合最低年龄要求的学生或少年团体的集体 预订。每一名乘客均同意并保证,其将始终监护其所看护的任何乘客,以确保其所监护的所有乘客均 严格遵守承运人和船只的所有政策和所有其它规定。


For cruises on Sun, Sea & Dawn Princess sailing from Australian ports, Sapphire Princess from Taiwan region, Majestic Princess from China and for Caribbean Princess sailing roundtrip from Southampton, the minimum drinking and gambling age is 18 years old. For cruises on Diamond and Sun Princess sailing between Japanese ports, it will be 20 years old. No Passenger under the age of 18 shall be permitted to purchase cigarettes or tobacco products. Indoor areas onboard the vessels are non-smoking and smoking is only permitted in designated sections. Outdoor smoking areas are clearly posted throughout the vessel. Smoking is prohibited in Passenger staterooms and balconies. Violations to the onboard smoking policy will result in a US$250 fine for each occurrence, which will be charged to Your stateroom account. Repeated violations may result in You being disembarked prior to the end of the Cruise without any refund. The use of electronic cigarettes is allowed within the confines of the passenger's stateroom (balcony not included) and within designated smoking areas only.


对于从澳大利亚港口出发的 Sun, Sea 以及 Dawn Princess 号,从中国台湾出发的 Sapphire Princess 号,从中 国出发的 Majestic Princess 号以及往返南安普顿的 Caribbean Princess 号,进行赌博和饮酒活动乘客的最 低年龄限制为 18 岁。18 岁以下的乘客均不得购买香烟或烟草制品。船上室内区域为无烟区,仅可在 指定区域抽烟。船上的室外吸烟区域将明确标识。禁止在客舱和阳台吸烟。违反船上吸烟规定的,将 处以每次 250 美元的罚金,并记入您的客舱账户。若多次违反本规定,则承运人有权在邮轮旅行结束 前要求您上岸,且不予任何退款。在餐厅或剧院中均不得使用电子香烟。电子香烟仅允许在乘客的客 舱内(不包括阳台)以及指定吸烟点使用。


You agree not to bring alcoholic beverages of any kind on board for consumption except one bottle of wine or champagne per person of drinking age (no larger than 750 ml) per voyage only in Your carry-on luggage. A corkage fee of US$15.00 per bottle (which is subject to change without notice) will be applied to wine and champagne brought aboard by You and consumed in the ship’s public areas. Any wine(s) or champagne(s) supplied by the Carrier to You as a gift are not subject to a corkage fee. At embarkation, all luggage will be scanned for suspected alcohol in excess of the one bottle policy as provided herein. Your luggage will undergo a secondary inspection by a security team operating under CCTV (closed circuit surveillance) or in the event Your luggage is locked, You will be notified and are required to attend the secondary inspection where any alcoholic beverages of any kind found in violation of the one bottle policy will be removed and discarded. Carrier shall not be responsible for any loss, cost, disappointment or damage of any kind as a result of any alcoholic beverages removed in violation of the one bottle policy. You agree to surrender alcoholic beverages that are purchased duty free from the ship’s gift shop, or at ports of call. Such beverages shall be surrendered to Carrier and will be delivered to Your stateroom on the last night of the voyage.


您同意,不携带任何类型的酒精饮料上船,但符合饮酒年龄要求的乘客,每人可在每次航程的随身携 带行李中,携带一瓶葡萄酒或香槟(不超过 750 毫升)。您带上船并在船只公共区域饮用的每瓶葡萄 酒和香槟,将收取开瓶费 15 美元(该费用若有变更,恕不另行通知)。由承运人赠送给您的葡萄酒或 香槟不收取开瓶费。登船时,将对所有行李进行扫描,以检查是否有超出本规定的酒类。安保人员将 运用闭路电视摄像机(闭路监控)对您的行李进行辅助检查,或如果您的行李已锁,我方亦将通知您 进行辅助检查,若发现违反上述规定的任何类型的酒精饮料,将拿出并丢弃。若由于乘客违反本政策 所导致的任何酒精饮料被丢弃,承运人不对任何有关的损失、费用、失望或损害负责。您同意将从船 上礼品店或沿途停靠的港口购买的免税酒精饮料交由承运人保管。该等饮料应上交给承运人,并将在 航程的最后一晚送到您的客舱。


You further agree to abide by all age, gender or other eligibility requirements applicable to any other activities, services or facilities available during the Cruise, including but not limited to those associated with use of any spa facilities, and to ensure that You supervise the use of any such facilities by any minor in Your care. There may be age restrictions applicable to activities on the ship and ashore, which are established for the safety and well-being of all participants. Carrier and all independent contractors, as the case may be, reserve the right to revise eligibility requirements for activities during the cruise or ashore for safety or other lawful reasons from time to time, and with which each Passenger agrees to comply.


您进一步同意,遵守适用于在邮轮旅行期间提供的任何其它活动、服务或设施的所有年龄、性别或其 它资格要求,包括但不限于与任何温泉中心设施的使用有关的要求,并确保监督您所看护的任何未成 年人对任何该等设施的使用。可能还有出于所有乘客的安全和健康而制订的、适用于船上和岸上活动 的年龄限制。承运人和所有独立承包商(视情况而定)均有权出于安全原因或其它合法理由,不时修 订邮轮旅行或岸上活动期间的资格要求,并且所有乘客均同意遵守该等要求。


5. YOUR RESPONSIBILITY TO COMPLY WITH LAW AND REGULATIONS, RULES OF SHIP; NO SOLICITATION.

遵守法律法规、船上的规定是您的责任;禁止招揽。


You shall be responsible for complying with the requirements of all immigration, port, health, customs, and police authorities, and all other laws and regulations of each country or state from or to which You will travel, as well as the requirements as set forth in this Passage Contract. You must at all times obey all the rules, regulations and orders of the ship, Carrier and the Captain. You shall conduct Yourself in a proper manner and with due regard to the health, safety, comfort, enjoyment of all persons at all times. You shall not solicit other Passengers for commercial purposes or advertise goods or services on board the ship without Carrier's prior written permission. You may be disembarked without Carrier’s liability for refund, payment, compensation or credit of any kind if You or any Passenger for whom You are responsible violate any of these requirements, and agree to assume and/or reimburse Carrier for any expenses or fines that may be incurred as a result of such noncompliance on demand.


您应负责遵守移民、港口、健康、海关和警察等所有部门的要求,和您将旅行出发或到达的各个国家 或州的所有其它法律法规以及本航行合约中所规定的要求。您必须始终遵守船只、承运人和船长的所 有规定和命令。您必须以适当的方式行事,并始终尊重所有人的健康、安全、舒适和享受。未经承运 人事先书面许可,您不得出于商业目的招揽其它乘客、或在船上进行商品或服务的宣传。如果您或您 所负责的任何乘客违反本规定,则承运人可要求您上岸,且承运人没有责任给于任何退款、付款、赔 偿或抵用积分,并且您或您所负责的任何乘客同意,将承担和 的任何费用或罚金。

6. UNAUTHORIZED STOPOVER OR DISEMBARKATION.


未经授权的停留或下船。

或赔偿承运人可能由于该等违反而导致


Unauthorized stopover or disembarkation or failure to make any sailing of the ship at any port shall be at Your sole risk and expense. You may be denied subsequent boarding, and You will not be entitled to any refund, payment, compensation or credit of any kind.


未经授权的停留或下船或未在任何港口进行任何船只航行的风险和费用应由您自行承担。在此情况下, 您可能被拒绝随后登船,并且无权获得任何类型的任何退款、付款、赔偿或抵用积分。


7. HEALTH, MEDICAL CARE AND OTHER PERSONAL SERVICES.

健康、医疗保健和其他个人服务。


Due to the nature of travel by sea and the ports visited, the availability of medical care may be limited, delayed or unavailable and emergency medical evacuation may not be possible from every location to which the ship sails. Therefore, You warrant that You and those who are under Your care are fit to travel. You acknowledge that all health, medical (including medical evacuation transportation) or other personal services in connection with Your Cruise are provided solely for the convenience and benefit of Passengers who may be charged for such services. You accept and use medicine, medical treatment and other personal services available on the ship or elsewhere at Your sole risk and expense without liability or responsibility of Carrier whatsoever, and agree to indemnify the Carrier for all medical or evacuation costs or expenses incurred on Your behalf. Because Carrier is not a medical provider, doctors, nurses or other medical or service personnel work directly for Passenger and shall not be considered to be acting under the control or supervision of Carrier. Similarly, and without limitation, all spa personnel, photographers, instructors, guest lecturers and entertainers and other personal service personnel shall be considered independent contractors who work directly for the Passenger.


由于海上旅行的性质以及所访问的港口,所提供的医疗保健可能受限、延迟甚至无法提供,并且可能 无法在船只航行所至的各个地点均提供紧急医疗后送。因此,您保证,您以及您所看护的其他人的健 康状况均适合旅行。您承认,与您的邮轮旅行有关的所有健康、医疗(包括医疗后送运输)或其它个 人服务均仅为乘客的便利和收益提供,并可收取相关费用。您接受并使用船上或其它地点的药品、医 疗和其他个人服务,风险和费用均由您个人承担,承运人不承担任何相关责任,且您同意对承运人为 您所发生的所有医疗或撤离成本和费用进行补偿。由于承运人不是医疗供应商,因此直接为乘客服务 的医生、护士或其它医疗人员或服务人员均不视为在承运人的控制或监督下工作。同样的,但不限于, 所有温泉中心工作人员、摄影师、讲师,客座讲师和艺人以及其它个人服务人员均视为直接为乘客服 务的独立承包商。


8. NO ANIMALS.

禁止携带动物。


No pets or other animals are allowed on the ship at any time except for certain necessary service animals of a disabled Passenger, which require written notification to the Carrier at the time of booking Your Cruise and Carrier's written approval. You agree to accept responsibility, reimburse and/or indemnify Carrier for any loss, damage or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on the Cruise. You further agree to determine and meet any documentary or other requirements related to the animal.


乘客不得携带任何宠物或动物上船,但残疾旅客某些必要的服务类动物除外,且在预订邮轮旅行时, 乘客必须向承运人发出关于该服务类动物的书面通知,并获得承运人书面许可。您同意承担与携带上 船只的任何服务类动物有关的任何责任,并就其相关损失、损害或费用向承运人进行赔偿。您进一步 同意,确认并满足与动物有关的任何文件的要求或其他要求。


9. CANCELLATION; REFUND; CHARTERER

取消订单;退款;租船人。


You shall not cancel Your Cruise directly with Carrier. Instead, you must communicate your cancellation to Charterer. You are not entitled to any refund of Your Cruise Fare or any other payment, compensation or credit from Carrier for cancellation. Refunds or any other payment, compensation or credit for cancellations, if any, will be made to You by Charterer.


您不应直接向承运人取消订单,而是必须向租船人取消订单。您无权从承运人处获得取消订单而产生 的邮轮票价的退款、补偿或抵用积分。任何退款、其它支付、补偿或取消订单抵用积分将由租船人向 您支付。


Charterer acts for You in making the arrangements for Your Cruise and any related travel, lodging and shore excursions and tours. Carrier is not responsible for any representation or conduct of Charterer, including but not limited to, any failure to remit Your Cruise Fare or other monies to Carrier, for which You shall at all times remain liable to Carrier, or any failure to remit a refund or other payment from Carrier to You. You acknowledge that Charterer acts solely as Your agent, and not as agent for Carrier, and is deemed as Your agent. Further, receipt by Charterer of this Passage Contract or any other communications, notices or information from Carrier shall constitute receipt of such materials by You. You agree Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any Charterer. In the event that Charterer fails to remit to us any monies paid by You to Charterer, You remain liable for the monies due Carrier, regardless of whether Carrier demands payment.


租船人为您安排您的邮轮旅行和其他相关旅行、住宿、短途和游览。承运人不对租船人的任何承诺和 行为负责,包括但不限于租船人未能将您的邮轮票价或其他款项汇给承运人的情况(您在任何时候都 有义务向承运人支付这些费用)或租船人未能将来自承运人的退款或其他款项汇给您的情况。您承认 租船人仅为您的代理且以您的代理的身份行事,而不是承运人的代理。此外,租船人从承认人处收到 本航行合约或任何其他联络、通知或信息,即构成您收到那些材料。您同意承运人不对任何租船人的 财务状况和诚信负责。如果租船人未能将您支付给租船人的款项汇给承运人,无论承运人是否向您提 出付款要求,您仍有义务向承运人支付该款项。


10. CARRIER’S RIGHT TO REFUSE YOUR BOOKING AND PASSAGE, CANCEL YOUR RESERVATION; CONFINE YOU TO STATEROOM OR DISEMBARK YOU.

承运人有权拒绝您的预订和航行、取消您的预订;限制您待在客舱或要求您上岸。


Carrier reserves the right to refuse booking of passage on a Cruise to any person or to cancel Your existing Cruise reservation for any reason without liability for refund or compensation of any kind and regardless of a passenger’s Captain Circle loyalty level or existing benefits. Any person(s) refused booking or passage in advance of the scheduled sailing by Carrier will be given a refund of their Cruise Fare and will have no further liability. Captain Circle points have no cash value and therefore will not be refunded. No refund will be given to a Passenger who is refused passage or whose reservation has been cancelled if the Passenger books a Cruise after Carrier has advised the Passenger that he/she is no longer allowed to sail on any of its vessels.


承运人有权出于任何原因拒绝任何人的邮轮航行预订或取消您现有的邮轮预订,且无需承担任何类型 的退款或赔偿,且不论该乘客的 Captain Circle 会员级别或现有利益。在预定航行开始前被承运人拒绝 预订或航行的任何人将获得其票价的退款,且承运人再无其他责任。由于 Captain Circle 会员积分无现 金价值,因此将不获得退款。如果乘客是在承运人已经告知其不得再乘坐该承运人的任何船只后预订 邮轮的,则该乘客被拒绝航行或预订被取消后,承运人将不向该乘客进行退款。


Carrier may without liability for refund, payment, compensation or credit, except as provided herein, disembark or refuse to embark You, confine You in a stateroom, quarantine You, restrain You, change Your accommodations or disembark You at any time if, in the sole opinion of Carrier, the Captain or any Doctor, You or any minor or other person in Your care during the Cruise are unfit for any reason for the Cruise, or Your presence might be detrimental to Your health, comfort or safety or that of any other person, or in the judgment of the Captain is advisable for any reason.


如果承运人、船长或任何医生认为,您或您看护的任何未成年人或其他人由于任何原因不适合邮轮航 行,或您参加邮轮航行将不利于您或任何其他人的健康、舒适或安全,或船长出于任何原因提出上述 建议,则除本合约另有规定的外,承运人可随时要求您上岸或拒绝您登船、要求您待在客舱内、对您 进行隔离、限制您的活动、变更您的住宿或要求您上岸,无须承担任何退款、付款、赔偿或抵用积分 的责任。


Carrier reserves the right to request a letter from Your physician attesting to Your fitness to travel, but by requesting such letter does not waive its right to disembark or refuse to embark You as set forth in this Section. If You are required to remain on board the ship or elsewhere, due to injury, illness, or disability, or due to action of any government or authority, or for any other reason not the fault of Carrier, You must pay or reimburse Carrier for all resulting costs and expenses including for food, transportation, accommodation, medical and/or repatriation services for You or those accompanying You. If You become unfit to travel for any reason during the Cruise and/or You disembark early, Carrier shall not be liable for any refund, payment, compensation, or credit of any kind.


承运人有权要求您的医生出具一份证明,证实您的健康状况适合旅行,但索取该证明并不意味着承运 人放弃根据本章节规定要求您上岸或拒绝您登船的权利。如果由于受伤、疾病、残疾或任何政府或机 构行为或不属于承运人过错的任何其它原因,而要求您待在船上或其它地点,则您必须向承运人支付 或补偿由此产生的所有成本和费用,包括您或您同行人员的餐食、运输、住宿、医疗和/或遣返服务费 用。如果在邮轮航行期间您的健康状况不适合继续旅行,和/或您提前上岸,则承运人不负责支付任何 类型的任何退款、付款、赔偿或抵用积分。


11. CARRIER’S RIGHT TO DEVIATE FROM SCHEDULED ROUTE, SUBSTITUTE TRANSPORTATION, CANCEL CRUISE AND ACTIVITIES, AND CHANGE OR OMIT PORTS OF CALL.

承运人有权偏离预定路线、替换运输方式、取消邮轮旅行和活动和改变或取消停靠港。


The Carrier cannot guarantee the Vessel will call at every advertised port or follow every advertised route or schedule. Although Carrier will do its best to maintain the itinerary, Carrier may at any time, cancel the cruise; deviate from the scheduled ports of call, route and/or timetable; call or omit to call at any port or place or cancel or modify any activity on or off the ship; comply with all governmental laws and orders given by governmental authorities; render assistance to preserve life and property. Accordingly, You should not make any important arrangements or meetings based on the scheduled Cruise, which may change without liability to Carrier. Carrier’s responsibility, if any, for refunds, payments, compensation or credits under such circumstances shall be as agreed between Carrier and Charterer and Carrier will pay such amounts to Charterer only.


承运人无法保证,该船只将在广告中的各个港口停靠或遵循广告中的所有路线或时间表。尽管承运人 将尽其最大努力保持航程不变,但承运人可随时取消航程、偏离预定的沿途停靠港口、路线和/或时间 表、在任何港口或地点停靠或取消停靠、取消或修改船上或船下的任何活动;遵守所有政府法律和政 府部门命令、提供保护生命和财产的协助。据此,您不应该依据预定航程做出任何重要安排或会面。 预定航程可能会发生变更,且承运人无须承担责任。承运人在上述情况下的退款、支付其他款项、补偿和支付抵用积分的义务(如果存在)应由承运人和租船人双方协定,并且承运人仅向租船人进行支付。


12. NOTICE CONCERNING SAFETY AND SECURITY.

安保通知。


Carrier visits a large number of ports in numerous countries around the world. At any given moment there are likely to be “trouble spots” in the world in terms of war, terrorism, crime, Act of God, civil commotions, labor trouble, and/or other potential sources of harm. Local conditions and infrastructure may also create hazards to Passengers while off the ship. Accordingly, it may be necessary to change, cancel or terminate the scheduled cruise or any activities related to the cruise, including without limitation shore excursions and port visits. Although Carrier endeavors to provide reasonable protection for Your comfort and safety onboard its ships, Carrier cannot guarantee freedom from all risks associated with war, terrorism, crime or other potential sources of harm. Carrier reminds all Passengers that they must ultimately assume responsibility for their actions while ashore. Government agencies regularly issue advisories and warnings to travelers giving details of local conditions in specified cities and countries according to such agency’s perception of risks to travelers. Carrier strongly recommends that Passengers obtain and consider such information when making travel decisions.


承运人将访问全球多个国家的许多港口。在某些时候,可能会遇到发生战争、恐怖行为、犯罪、天灾、 骚乱、劳工问题、和/或其他潜在危害的“动荡地区”。乘客下船后也可能会遇到当地条件和基础设施所 造成的危害。因此,可能需要变更、取消或终止预定航程或任何活动,包括但不限于靠岸游览和港口 参观。尽管承运人将尽力提供合理的保护,以保障您在船上的舒适和安全,但承运人不保证,旅行途 中不存在与战争、恐怖主义、犯罪或其他潜在危害有关的风险。承运人提醒所有乘客,乘客必须最终 对在上岸期间所有行为负责。政府机构将向游客定期发布警告,以依据其对游客风险的了解,提供具 体城市和国家当地的详细信息。承运人强烈建议乘客在作出旅行决定时,获得并考虑该等信息。


13. BAGGAGE AND PERSONAL EFFECTS, LIABILITY LIMITATIONS.

行李和随身物品、责任限制。


You may take a reasonable amount of luggage on board containing only Your personal effects, which shall include suitcases, trunks, valises, satchels, bags, hangers containing clothing, toiletries and other personal effects necessary for the Cruise. If You travel by air or other transportation the terms and conditions of the airline or other transportation provider apply to Your carriage on those conveyances. You may not take on board firearms, controlled or prohibited substances, inflammable or hazardous items, any other items prohibited by applicable law, or any other item Carrier deems in its sole discretion to be detrimental to the safety or comfort of any person.


您可携带合理数量的行李上船,行李中仅可包含您的随身物品,包括手提箱、衣箱、旅行袋、书包、 袋子、衣架(挂有服装)、化妆品和邮轮旅行中所需的其它个人物品。如果您通过航空或其它方式旅 行,则适用航空公司或其它交通工具供应商的相关规定。您不得携带武器弹药、管制物品或禁止携带 的物品、易燃或危险物品、适用法律所禁止的任何其它物品或承运人认为将不利于任何人的安全或舒 适的任何其它物品。


You agree that Carrier’s liability for loss or damage to baggage or personal property is limited to U.S. $250 per bag. In no event shall Carrier be liable for normal wear or tear of Your property or baggage. Carrier does not undertake to carry as baggage any tools of trade, household goods, fragile or valuable items, precious metals, jewelry, documents, negotiable instruments or other valuables. You warrant that no such items will be presented to Carrier within any baggage, and release Carrier from all liability whatsoever for loss of or damage to such items when presented to the Carrier in breach of this warranty. Such items must be shipped to Your destination by other means. Passengers are strongly urged to keep valuables, irreplaceable items and medicines in their possession at all times and not to pack such items in baggage or suitcases handled by others.


您同意,承运人对行李或个人财产的灭失或损害的赔偿责任限于每个行李包 250 美元。在任何情况下, 承运人均不对您财产或行李的正常磨损负责。承运人不承诺将下列物品作为行李运送:任何专业工具、 家用物品、易碎或贵重物品、贵重金属、珠宝、文件、可转让票据或其他贵重物品。您保证,向承运 人交付的行李中不包含任何上述物品,并且承运人免于承担违反本保证而交付给承运人的上述物品的 灭失或损害的任何相关责任。该等物品必须通过其它方式运送至您的目的地。强烈建议乘客始终将贵 重物品、不可替代的物品和药品保管在身边,而不将该等物品放置在由他人搬运的行李或手提箱中。


Carrier shall not be liable for any loss or theft of or damage to or disposition of cash, securities, negotiable instruments, jewelry, gold, silver or similar valuables or precious stones, works of art, electronics, computers (whether handheld, laptop or other), DVD players or digital or flash drive computer equipment, disks, memory cards or other electronic storage, handheld or similar devices, cellular telephones, cameras, video or audio tapes, CDs, binoculars, recreational equipment, dental hardware, eyewear (including eyeglasses, sunglasses and contact lenses), cosmetics, hearing aids, medications, medical equipment, wheelchairs, scooters, liquor or other alcoholic beverages, cigarettes, tobacco products or business or other documents, whether carried within Your luggage or otherwise, that is found to be caused beyond Carrier’s exclusive control. You may use the safe in Your stateroom. However, You agree use of the stateroom safe will not increase Carrier’s liability as provided in this Passage Contract.


承运人不负责下列物品的任何超出承运人独自控制范围的灭失、失窃、损害或处置:现金、有价证券、 可转让票据、珠宝、黄金、银或类似贵重物品或宝石、艺术作品、电子产品、电脑(掌上电脑、笔记 本电脑或其他电脑)、DVD 播放器、或数字或闪存驱动的计算机设备、硬盘、内存卡或其他电子存储 器、手持电子装置或类似的装置、移动电话、数码相机、视频或音频磁带、CD、望远镜、娱乐设备、 牙科设备、护目镜(包括眼镜、太阳眼镜和隐形眼镜)、化妆品、助听器、药物、医疗设备、轮椅车、 滑板车、烈酒类或其他酒精饮料、香烟、烟草产品或业务或其他文件,无论是在您的行李中放置还是 以其它方式携带。您可使用您客舱中的保险柜。但您同意,对客舱保险柜的使用不会增加承运人在本 航行合约中的责任。


You agree that baggage or property, including all lost and found items retained by Carrier or delivered by You to Carrier, which remains unclaimed in writing for more than 90 days after Your disembarkation shall be deemed abandoned and the sole property of Carrier and You relinquish any claim thereto. You further agree to pay all fees and expenses incurred by Carrier to deliver any such items that are claimed by You, and Carrier assumes no responsibility whatsoever for otherwise delivering any such items or delivering items that are prohibited by law.


您同意,您的行李或财产,包括所有丢失又找到后由承运人保留的或您交给承运人的所有招领失物, 若在您下船的九十天后仍未以书面方式认领,则视为放弃,并成为承运人专有财产,而您放弃索取该 等物品的任何要求。您进一步同意支付承运人因将您认领的任何该等物品交回给您而发生的所有费用, 且承运人不负有将该等物品或法律禁止的物品递送给您的任何义务。


14. LIMITATIONS ON CARRIER'S LIABILITY; EXCURSIONS OPERATED BY THIRD PARTY INDEPENDENT CONTRACTORS; INDEMNIFICATION

承运人责任限制;第三方独立承包商运营的游览;赔偿。


(A) General: Nothing contained in this Passage Contract shall limit or deprive Carrier of the benefit of any applicable statute or laws, or any international convention providing for release from, or limitation of, liability.

一般规定:本航行合约的任何内容均不应限制或剥夺承运人享有关于责任解除或限制的任何适用法令或法律、或任何国际公约项下的利益。


(B) Acts Beyond Carrier’s Control, Force Majeure: Carrier is not liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind caused by an Act of God; war; civil commotions; labor trouble; terrorism, crime or other potential sources of harm; governmental interference; perils of the sea; fire; seizure or arrest of the vessel; the need to render medical or other assistance, or any other cause beyond Carrier's exclusive control, or any other act or omission not shown to be caused by Carrier’s negligence.


超出承运人控制的行为、不可抗力:承运人不承担由于下列情况导致的任何类型的个人伤亡、疾病或财产损害、延迟或其它损失:天灾、战争、骚乱、劳资纠纷、恐怖主义、犯罪或其他潜在的危害、 政府干预、海上危险、火灾、船只没收或逮捕、提供医疗或其它援助的需要、或超出承运人单独控制 的任何其它原因、或未证实由于承运人疏忽导致的任何其它作为或不作为。


(C) Claims for Emotional Distress: Carrier shall not be liable to the Passenger for damages for emotional distress, mental suffering or psychological injury of any kind, under any circumstances, except for such damages proven in a court of competent jurisdiction arising from and attributable to Passenger’s physical injury or as the result of Passenger having been at actual risk of immediate physical injury proximately caused by Carrier’s negligence (“Emotional Harm”).


精神损害。在任何情况下,承运人不对乘客任何类型的精神损害、精神痛苦或心理伤害负责,除 非经有管辖权的法院证实,上述伤害是由承运人的疏忽直接导致的乘客的身体伤害引起,或是由承运 人的疏忽直接导致的乘客面临的对身体伤害的实际危险所引起(“精神损害”),则承运人应承担相关 责任。


(D) Assumption of Risk: You agree that by using the ship's pools, sauna athletic or recreational equipment and facilities or taking part in organized group or individual activities, whether on or off the ship or as part of a shore excursion, You assume the risk of injury, death, illness or other loss.


风险承担。您同意,使用船上的游泳池、桑拿运动或娱乐设备和设施,或在船上或下船期间或靠 岸游览期间,参与有组织的集团或个人活动,您自行承担伤亡、疾病或其它损失风险。


(E) Excursions, Shore side Services and Other Transportation: All travel facilities, tours, activities, products or services, other than aboard Carrier’s vessels and tenders, provided in connection with, before, after or during Your Cruise, including but not limited to pre- and post- cruise activities, shore excursions, hotel accommodations, meals, or transportation of any kind including, but not limited to, air travel to and from the ship, are provided, owned and/or operated by third party independent contractors whose employees, facilities, conveyances, products and services are not subject to Carrier’s supervision or control. In providing or selling reservations or tickets for any such activities, services or transportation or by accompanying You during such activities, Carrier does so as a convenience to Passengers and shall be entitled to impose a charge and earn a profit from the sale of such excursions, services or transportation, but does not undertake to supervise or control such third party independent contractors or their employees, conveyances or facilities. Carrier accepts no liability for any loss, delay, damage, injury, death, misrepresentation arising from any excursion, service or transportation or any loss, delay or disappointment for any cancellations of any excursion, service or transportation including but not limited to air flight cancellation(s), errors in seat reservation, upgrade, overbooking or ticketing. Carrier makes no warranty, either express or implied, regarding the suitability, safety, insurance or other aspects of any such contractors, transportation, tours, services, products or facilities. Any liability for such services will be governed by this Passage Contract and the contracts and/or tariffs between You and such service companies. You agree that, Carrier’s liability, if any, for non-performance of any independent contractor providing such facilities or services shall not exceed the amounts received for such facility or services by Carrier on Your behalf.


短途旅行、岸上服务和其它交通工具:在承运人船只以外的区域因您的邮轮旅行、在您的邮轮旅 行之前、之后或期间提供的所有旅游设施、旅行、活动、产品或服务,包括但不限于任何类型的启航 前活动和启航后活动、靠岸游览、酒店住宿、餐饮或运输(包括但不限于往返船只的航空旅行)均由 第三方独立承包商提供、拥有和/或运营,该第三方独立承包商的雇员、设施、运输工具、产品和服务 均不受承运人监督或控制。承运人提供或销售任何该等活动、服务或运输的预订或票务或陪同您参与 该等活动是为了方便乘客,并应有权收取费用,从该游览、服务或运输的销售中获利,但承运人不保 证对该第三方独立承包商或其雇员、运输工具或设施进行监督或控制。对由于任何该等该游览、服务 或运输产生的任何损失、延迟、损害、伤害、死亡或虚假陈述,或取消任何该等该短途旅行、服务或 运输取消而导致的任何损失、延迟或预约不成功(包括但不限于航班取消、座位预订错误、升级、超 售或出票),承运人不承担任何责任。承运人不就任何该等承包商、运输、旅行、服务、产品或设施 的持续性、安全性、保险或其它方面内容,作出任何明示或暗示的保证。该等服务的任何责任将受本 航行合约和您与该服务公司订立的合同和 或价目表管辖。您同意,承运人因任何独立承包商未履行合 同提供该等设施或服务的责任(如果存在)不超出承运人为了您获得该等设施或服务而收取的金额。


(F) Contributory Negligence; Indemnification: You acknowledge that Carrier’s liability will be reduced in proportion to any negligence or fault attributable to You. You agree to reimburse and indemnify Carrier for any damages, liabilities, losses, penalties, fines, charges or expenses of any nature whatsoever incurred by You or imposed upon Carrier as a result of any act, omission or violation of law, standard of care or this Passage Contract by You or any minor or other Passenger in Your care.


共同过失;免责赔偿:您承认,承运人的赔偿责任将按照可归咎于您的疏忽或过失的比例进行减 扣。如果由于您或您看护的任何未成年人或其它乘客的任何作为、不作为、违反法律、违反谨慎标准 或违反本航行合约而造成您承担的或向承运人收取的、任何性质的任何损害、责任、损失、罚金、处 罚、收费或费用,您同意向承运人进行免责赔偿。


15. NOTICE OF CLAIMS AND ACTIONS; TIME LIMITATION; FORUM; GOVERNING LAW.

索赔和诉讼通知、时间限制、法庭选择、准据法。


(A) Notice of Claims and Time Limits for Legal Action:

索赔通知和法律诉讼时间限制


(i) Claims for Injury, Illness or Death: In cases involving claims for Emotional Harm, bodily injury, illness to or death of any Passenger, no lawsuit shall be brought against Carrier unless (1) written notice giving full particulars of the claim is delivered to Carrier within 6 months from the date when the Emotional Harm, bodily injury, illness or death occurred (2) legal action on such a claim is filed within 2 years from when the date of the Emotional Harm, injury, illness or death occurred and (3) valid notice or service of any such action is effected upon Carrier within 90 days after commencement of the action;


伤害、疾病或死亡的索赔:有关涉及任何乘客的精神损害、身体伤害、疾病或死亡的索赔,只有 在下列情况下方可针对承运人提请法律诉讼,即:

(1) 在发生该精神损害、身体伤害、疾病或死亡之日 起的六个月内,向承运人发出书面通知,说明索赔详情;

(2) 在发生该精神损害、身体伤害、疾病或死 亡之日起的两年内,提出法律诉讼进行索赔;并且

(3) 在开始诉讼后的九十天内,向承运人发送关于该 诉讼的有效通知。


(ii) All Other Claims: No claim of any kind, including without limitation alleged violations of civil rights, discrimination, consumer or privacy laws, or other statutory, constitutional or legal rights, or for any losses, damages or expenses relating to or in any way arising out of or connected with this Passage Contract or Passenger’s cruise, other than for Emotional Harm or bodily injury, illness or death of any Passenger, shall be brought against Carrier unless (1) written notice giving full particulars of the claim is delivered to the Carrier within 15 days of the actual or scheduled termination date of the Cruise (whichever occurs first) as specified in connection with this Passage Contract, (2) legal action on such claim is filed within 6 months from such scheduled termination date, and (3) valid notice or service of any such action is effected upon Carrier within 90 days after commencement of the action.


所有其它索赔:除针对任何乘客的精神损害、身体伤害、疾病或死亡的索赔外,只有在下列情况 下方可向承运人提出与本航行合约或乘客邮轮航行有关的或由此产生的、任何类型的索赔,包括但不 限于涉嫌侵犯公民权利、反歧视法、消费者法或隐私法或其它法定、宪法或法律权利的索赔,或任何 损失、损害或费用的索赔,即:


(1) 可在本航行合约规定的实际或预定航程终止日期(以先发生的为准)

(2) 后十五天内,向承运人提交一份书面通知,说明全部索赔详情;请关于该索赔的法律诉讼;并且在预定终止日期起的六个月内,提 在开始诉讼后的九十天内,向承运人发出关于该诉讼的有效通知。


(B) Forum and Jurisdiction for Legal Action: Any dispute against Carnival plc arising out of or in connection with this Passage Contract or, transportation and/or services provided or to be provided by Carnival plc shall be litigated against Carnival plc only before China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.


(3) 法律诉讼的法定地和管辖权:对由于本航行合约或已经由或拟由 Carnival plc 提供的运输和/或服务 产生的或与之相关的、针对 Carnival plc 的任何争议,可将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会在 上海进行仲裁。


(C) Governing Law: All claims arising out of or related to the Passage Contract or Your Cruise shall be governed by English law. If a court or tribunal applies any law other than English law, Carrier shall (in respect of all exclusions and limitations of liability) be entitled to the maximum protection allowed by that law including statutory protection of limitation as to the amount of damages recoverable.


准据法。由于本航行合约或您的邮轮旅行产生的、或与之相关的所有索赔均适用英国法律。如果 法院或法庭适用除英国法律以外的其它法律,则承运人(在所有例外条款和责任限制方面)有权获得 法律允许的最大保护,包括对于损害赔偿金额上限的法定保护。


(D) Notice to Carrier: Any notices or other communication required to be given under the terms and conditions of this Passage Contract shall be deemed served to the other party if personally delivered, sent by Courier or post with signature upon delivery requested to Carrier at c/o Global Shipping Service (Shanghai) Co., Ltd.15F, Verdant Place, No. 128 West Nanjing Road, Huang Pu District, Shanghai, China.


向承运人发出的通知:依据本航行合约的条款和条件需要发出的任何通知或其它通讯在下列情况 下视为送达,即:通过专人递送至对方后;通过快递或邮寄形式发送至对方,由对方签收后。承运人 收件地址为:中国上海黄浦区南京西路 128 号永新广场 15 楼,寰球船务(上海)有限公司转交。


16. RIGHT TO INSPECT

检查权


In the interest of safety and convenience of other Passengers, You agree Carrier has, at all times with or without notice, the right to enter and search Your stateroom, personal safe or storage spaces, or to search You, Your baggage and/or personal effects at any location. You also agree to the confiscation and/or sequestration of any property which may, in the opinion of the Carrier, the Captain and/or any Officer onboard the Vessel, be likely in any way to inconvenience, endanger or impair the health, safety or reasonable comfort of any person onboard or not, or to endanger or the impair the safety of the Vessel or any other property.


为了其它乘客的安全和方便,您同意,承运人可随时未经事先通知,进入并搜索您的客舱、个人保险 箱或存储空间或您个人、您的行李和/或随身物品。您亦同意,对于承运人、船长和/或船上的任何管 理人员认为可能以任何方式给船上或岸上的任何人带来不便、或带来危险或健康、安全或舒适方面的 危胁、或危及或损害船只或任何其它财产安全的任何物品,承运人可予以没收和/或扣押。


17. USE AND DISPLAY OF LIKENESS; PERSONAL DATA; PRIVACY NOTICE; PUBLIC WIRELESS SERVICES.

肖像的使用和展示;个人数据;隐私声明;公共无线服务。


You grant Carrier and its licensees the right to use Your photograph/voice/indicia taken during Your Cruise, in any fashion for any purpose in all media now known or hereafter devised without any limitations whatsoever. Professional photographers photograph Passengers, process, display and sell such photos to You and other Passengers. Carrier may utilize closed circuit television or other surveillance means on board the Vessel.


在您邮轮旅行期间,您授予承运人及其被许可方有权以任何方式和为了任何目的、在当前知晓的或随 后设计的所有媒介中,不受任何限制地使用您的照片/声音/标记。专业摄影师可拍摄乘客,处理、展 示照片并销售给您或其它乘客。承运人可运用船上的闭路电视或其他监控手段。


During the booking process and Your cruise holiday, You may provide personal data to Carrier that may include Your name, address, date of birth, email address, Your telephone number, special occasion dates, vacation preferences and passport and credit card information (cardholder name, card number and expiration date) as well as emergency contact information (the name, address and telephone number of someone not traveling with You who Carrier can contact in case of an emergency). ("Personal Information") In addition You may provide Carrier with certain additional information relating to Your dietary or religious preferences, health requirements, health insurance information, medical conditions, gender or sexual preference. (“Sensitive Information”). You acknowledge and agree to provide accurate and current information and to update that information as appropriate.


在预订过程中以及您的邮轮旅行假期中,您有可能向承运人提供个人数据,包括您的姓名、地址、出 生日期、电子邮件地址、电话号码、特别的日子、度假偏好、护照和信用卡信息(持卡人姓名、卡号 和到期日期)以及紧急联系信息(承运人在紧急情况下可联系的、未与您一同旅行的有关人士的姓名、 地址和电话号码)(下称“个人资料”)。此外,您可向承运人提供与您的饮食或宗教偏好、健康要求、 健康保险信息、医疗条件、性别或性取向有关的某些额外信息(下称“ 敏感信息”)。您承认并同意, 提供准确和最新的信息,并在适当情况下,更新该等信息。


You further acknowledge and agree Carrier may (a) keep Your Personal Information and Sensitive Information (collectively, “PSD”); (b) use Your PSD in its business worldwide including but not limited to respond to Your inquiries, process orders, contact You regarding customer service, advise You of products or services which may be of interest to You or to personalize Carrier’s service to meet Your needs or preferences (c) share it with Carrier’s affiliated/related companies so that such affiliates/related companies may use such PSD to send You marketing materials which may be of interest to You, and (d) subject it to processing worldwide provided Carrier’s safeguards are used. You agree any PSD You provide to Carrier in China may be used, processed and transferred within and outside China and specifically to the U.S.


您进一步承认并同意,承运人可 (a) 保留您的个人资料和敏感信息(统称为“个人资信”);(b)在其全球 业务中使用您的个人资信,包括但不限于回复您的询问、处理订单、就客户服务与您联系、向您提供 您可能感兴趣的产品或服务建议或提供个性化的承运人服务,以满足您的需求和偏好;(c) 与承运人关 联公司/相关公司分享该信息,以使承运人关联公司/相关公司能够运用该个人资信,向您发送您可能 感兴趣的营销资料;并且 (d) 在承运人为个人资信提供安全保护措施的情况下,在全球范围内进行个人 资信的处理。您同意,您在中国向承运人提供的个人资信可在中国国内和国外(尤其是美国)进行使 用、处理和转移。


You also acknowledge and agree Carrier may use and disclose Your PSD to unaffiliated third parties: (a) after You request or authorize it; (b) to help complete a transaction for You; (c) to comply with law, applicable regulations, governmental and quasi-governmental requests, court orders or subpoenas; (d) to enforce this Passage Contract or other agreements, or to protect the rights, property or safety of Carrier or others including but not limited to reporting, assessing, investigating and otherwise managing accidents/incidents, including disclosures to lawyers and insurers; (e) for medical treatment (including medical disembarkation) purposes, including disclosures to health service providers, medical evacuation assistance companies, hotels, airlines, travel agents and, where You are unable to consent, next of kin (f) as part of a purchase, transfer or sale of services or assets (g) when provided to Carrier’s agents, outside vendors or service providers to perform functions on Carrier’s behalf; or (h) as described in Carrier’s policies, as amended from time to time.


您同时承诺并同意,在下列情况下,承运人可使用并向无关联的第三方披露您的个人资信,(a) 经您要 求或获得您的授权后;(b) 为了帮助您完成一项交易;(c) 为遵守法律、适用法规、政府和准政府要求、 法院命令或传票之目的;(d) 为执行本航行合约或其它协议,或为保护承运人或其它方的权利、财产或 安全之目的,包括但不限于进行报告、评估、调查和以其它方式管理事故 / 事件(包括向律师和保险公 司进行披露); 出于医疗目的(包括离船医治),包括向健康服务供应商、医疗后送协助公司、酒 店、航空公司、旅行社和最近的血亲(在无法征得您同意的情况下)提供相关信息; 作为服务或资 产销售、转让或出售的一部分提供; 向承运人代理商、外部供应商或服务供应商提供,以代表承运 人履行职责;或 按照承运人的政策(该政策可不时修订)提供。


Carrier takes steps to protect Your PSD including the use of internet security technology to encrypt information and implementing business practices and procedures including staff training on the importance of protecting PSD. You also play a role in protecting your PSD and You can help to maintain the security of your transactions by not sharing your booking number or password with anyone except those who are authorized to making booking arrangements on Your behalf. If Carrier receives instructions using your booking number or log-in information and password it is assumed that the instructions have been authorized by You.


承运人将采取措施保护您的个人资信,包括使用网络安全技术以加密信息,以及实施商业惯例和程序 (包括进行有关保护个人资信重要性的员工培训)。同时您亦有责任保护您的个人资信,并且除了授 权为您进行订票安排的人员以外,不要向任何其他人披露您的预订号码或密码,以有助于保持您交易 的安全。如果承运人收到使用您的预订号码或登录信息和密码发出的指示,则承运人可假定该指示是 由您授权做出的。


You consent to Carrier sending You commercial electronic messages, including by email and messaging services such as SMS, and to Carrier contacting You by telephone and fax, to provide information about Carrier’s products and services. You may request to be removed from Carrier’s contact list at any time.


您同意承运人向您发送商业电子讯息,包括通过电子邮件和短信服务发送讯息,且承运人可通过电话 和传真方式,向您提供关于承运人产品和服务的信息。您可随时要求从承运人的联系名单中删除。


Carrier may, but is not required to, make wireless Internet or telephone access (“Wireless Services”) available as a convenience; Carrier accepts no responsibility for interruptions in its service. You agree to use Wireless Services at Your own risk; Carrier shall not be liable in any manner for resulting claims (including without limitation lack of privacy), losses or damages. Using Wireless Services is public; information sent or received is not guaranteed to be private. Your PSD may be available to third parties.


By using Wireless Services You agree Carrier may monitor, record, intercept and disclose any transmissions and may provide to others all information relating to all Wireless Services (e.g., billing, account, or use records), in its sole discretion or as required by law. You agree to comply with the Carrier’s Terms and Conditions of Wireless Services.


承运人可(但无义务)提供无线网络或电话信号(下称“ 无线服务”),为乘客提供便利。承运人不对 无线服务的任何中断负责。您同意在自担风险的情况下使用无线服务;承运人不以任何方式对由此导 致的索赔(包括但不限于缺乏隐私)、损失或损害负责。对无线服务的使用是公共行为,承运人不保 证由此发送或接收的信息的隐私性。您的个人资信有可能会被第三方获得。通过使用无线服务,您同 意承运人可监督、记录、拦截和披露任何传送信息,并可自行决定或应法律要求,向其它方提供与所 有无线服务有关的信息(如:账单、账号或使用记录)。您同意遵守承运人关于无线服务的条款和条 件。


Carnival plc as Operator

PASSAGE CONTRACT

航行合约

(仅适用于中国母港航次)


IMPORTANT NOTICE TO PASSENGERS: PLEASE CAREFULLY READ THE FOLLOWING PASSAGE CONTRACT TERMS THAT GOVERN YOUR BOOKING, PASSAGE AND ALL OTHER DEALINGS BETWEEN YOU AND CARRIER, AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS AND ARE BINDING ON YOU, TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW.


乘客重要提示:请认真阅读以下航行合约条款。在法律允许的最大范围内,该合约对您的预订、航行 和您与承运人之间的所有其它交易均适用,并影响到您的法律权利并对您具有约束力。


1. INTRODUCTION; DEFINITIONS.

介绍;定义。


You and Your traveling companions are deemed to have read, understood and accepted the following terms and conditions of this Passage Contract which shall govern all dealings between You and Carrier. Upon receipt of a deposit (or, where appropriate the full fare), Carrier accepts the Passenger(s) named on the booking confirmation for the Cruise subject to the terms of this Booking and Passage Contract (“Passage Contract”). This Passage Contract constitutes the entire understanding and agreement between You and Carrier and supersedes any prior oral, implied, written or other representations or agreements relating to the subject matter of this Agreement or the Cruise or the Cruise tour.


您和您的旅伴均视为已阅读、理解并接受以下本航行合约的条款和条件,本航行合约对您与承运人之 间的所有交易均适用。在收到定金(或在适当情况下,收到全票价)后在遵守本预订和航行合约(以 下简称为“航行合约”)条款之前提下,承运人接受该邮轮预订确认中登记的乘客。本航行合约构成您 与承运人之间的完整理解和协议,并取代之前与本合约标的、邮轮或邮轮旅行有关的、所有口头的、 暗示的、书面的或其它形式的陈述或协议。


Purchase or use of this Passage Contract, whether or not signed by the Passenger, shall constitute the entire agreement by Passenger, on behalf of himself and all other persons named on the booking confirmation accompanying this Passage Contract (including any accompanying minors or other persons for whom the booking was made/purchased.) This Passage Contract governs the relationship between You and Carrier, whether the Cruise is purchased by You or on Your behalf, and can only be modified in writing and signed by Carrier. You may not sell, assign or transfer Your booking and no person other than those named on the booking confirmation may board the Vessel. Any portion or provision of this Passage Contract which is invalid, illegal or unenforceable shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability and shall be severed from this Passage Contract without affecting in any way the remaining provisions of the Passage Contract which shall remain in full force and effect. This Passage Contract is drawn up in both Chinese and English language. In the event of any discrepancy or conflict between the English language text and the Chinese text, the English language text shall govern and prevail.


无论乘客是否已签名,对本航行合约的购买或使用应构成乘客代表其自己以及本航行合约随附的预订 确认中所列出的所有其他人(包括任何同行的未成年人、或使用/购买本航行合约的其他人员)给予的 全部同意。无论邮轮船票是由您还是由他人代您购买,本航行合约对您与承运人之间的关系均适用, 并且仅能通过书面方式经承运人签署书面协议后修改,且本航行合约仅能以书面方式修改并由承运人 签字。您不得出售、转让或转移您的预订,并且除了预订确认中所列人员以外,任何其他人均不得登 船。如果本航行合约的任何部分内容或规定无效、不合法或不可执行,则该无效、不合法或不可执行 的内容或条款应视为从本合约中分离,且不以任何方式影响本航行合约其它规定的有效性、合法性和 可执行性,且本航行合约的其它规定仍然有效。本航行合约以中文和英文书写, 如中英文由任何不一致 或冲突,均以本航行合约的英文版本为准。


For the purposes of the defenses, limitations of liability and rights of the Carrier set forth in this Passage Contract only, unless otherwise noted below, “Carrier” as defined here shall include the Vessel’s Operator, the Vessel named on the booking confirmation (or any substituted ship), the Vessel’s owners, managers, charterers, and agents, any affiliated or related companies thereof and their officers, crew, pilots, agents or employees.


除非下文另行注明,否则仅为便于本航行合约所规定的承运人的抗辩、责任限制和权利,本合约所定 义的“承运人”应包括船只的运营商、预订确认中所注明的船只(或任何替代船只)、船只的所有者、 管理人、船舶租赁人和代理机构、前述各机构或个人的任何关联公司以及这些关联公司的管理人员、 船员、驾驶员、代理人或雇员。


“You,” “Your” and/or “Passenger” mean the person(s) booking or purchasing the Cruise or named on the booking confirmation and person(s) in Your care, including any minor, heir and personal representative.


“您”、“您的”和/或“乘客”系指预订或购买邮轮船票的人或预订确认中所列之人,以及由您看护的人, 包括任何未成年人、继承人和个人代表。


“Charterer” means the person(s) or entity(ies) that arranged Your Cruise with Carrier and chartered the ship.


“租船人”系指安排您的邮轮旅游且租赁船只的个人或实体。


“Cruise” and/or “Cruise Tour” means the scheduled voyage as published in the booking confirmation issued in connection with this Passage Contract, as may be amended pursuant to this Passage Contract, from the port of embarkation to the port of disembarkation, and also includes any air, rail, road or sea transport and any land accommodation components of any cruise tour package sold, taken with or included in the price of the Cruise, and any third party provided activities, shore excursions, tours or shore side facilities related to or offered during the Cruise.


“邮轮”和/或“邮轮旅行”系指根据本航行合约发出的预订确认中所公布的、从登船港到离船港的预定航 程(可依据本航行合约进行修改),并且亦包括邮轮价格中所出售的、附带的或包含的任何邮轮旅行 套餐中的任何空运、铁路运输、公路运输或海运和任何陆上住宿部分,以及与邮轮旅行有关的或在邮 轮旅行期间提供的任何由第三方提供的活动、靠岸游览、观光或岸上设施。


“Cruise Fare” means the total amount paid for Your Cruise. The Cruise Fare includes the Cruise, scheduled meals and accommodations while on board, air programs and/or other travel components that Carrier may add to Your Cruise Fare and charge to Your stateroom account and/or credit card. The Cruise Fare excludes beer, wine, spirits, sodas or other bottled beverages, gratuities, hotel service charge(s), charges for other incidental items, activities, shore excursions, transportation or personal services during or in connection with the Cruise; or any, airline or other carriers’ services or baggage fees, for which a separate charge may be imposed.


“邮轮票价”系指为您的邮轮旅行支付的总金额。邮轮票价的内容包括邮轮旅行、船上安排的食宿、航 空项目、和/或承运人可能添加到您的邮轮票价中并通过您的客舱账户和/或信用卡收取费用的旅行内 容。邮轮票价不包括以下内容的价格:啤酒、葡萄酒、烈酒、碳酸饮料或其他瓶装饮料、小费、旅馆 服务费、邮轮旅行期间的或与邮轮旅行期间有关的其它个人项目、活动、岸上观光、运输或个人服务 的收费;或可能单独收取的航空公司或其它承运方的服务或行李费用。


“Taxes, Fees and Port Expenses” may include any and all fees, charges, tolls and taxes imposed on us by domestic and/or foreign governmental or quasi-governmental authorities as well as third party fees and charges arising from a vessels’ presence in a harbor or port. Taxes and Fees may include i Customs fees, tolls, port fees, head taxes, port fees, dockage fees, wharfage fees, inspection fees, pilotage, air taxes, hotel or VAT incurred as part of a land tour, immigration and naturalization fees, and Internal Revenue Service fees. Port Expenses include fees paid to third parties associated with navigation, berthing, stevedoring, baggage handling/storage, and security services. Taxes, Fees, and Port Expenses may be assessed per passenger, per berth, per ton or per vessel. Assessments calculated on a per ton or per vessel basis will be spread over the number of passengers on the Vessel. Taxes, Fees and Port Expenses are subject to change and Carrier reserves the right to collect any increases in effect at the time of sailing even if the fare has already been paid in full.


“税、费和港口费”可能包括由本国和/或外国政府或准政府部门向我们收取的任何和所有费用、收费、 通行费和税费,以及第三方因船只进入港口或码头而收取的费用。税和费包括报关费、通行费、港口 费、人头税、码头费、检验费、引航费、机场税、岸上旅行所产生的酒店费用或增值税、移民和归化 部门的收费以及美国国内收入署的收费。港口费包括因导航、泊船、码头卸装、行李处理/储藏和安全 服务而向第三方支付的费用。税、费和港口费可能按照每名乘客、每个铺位、每吨或每艘船只收取。 如果按照每吨或每艘船只收取,则该费用将按照船只的实际客运量进行分摊。税、费和港口费可能会 发生变化,且即使乘客已全额支付票价,承运人仍有权收取在航行中生效的任何增加费用。


“Vessel” shall mean the ship owned or operated or chartered in the performance of the Cruise.


“船只”系指为完成邮轮旅行而被拥有、运营或租用的船只。


2. PASSENGER’S OBLIGATIONS.

乘客的义务


(A) Before You board the ship, You must:

在登船前,您必须:





  • Pay Your Cruise Fare.
  • 支付您的邮轮票价。
  • Familiarize Yourself with the terms of the Passage Contract.
  • 熟悉本航行合约的条款。
  • Bring all necessary travel documents such as passports, visas, proof of citizenship, re-entry permits, minor’s permissions, medical certificates showing all necessary vaccinations, and all other documents necessary for ports of call in the countries to which You will travel.
  • 携带所有必要的旅行证件,如护照、签证、公民身份证明、再次入境证、未成年人许可、健康 证明(显示已进行所有必要的预防接种)以及您将经过的沿途停靠港口所需的所有其它文件。
  • It is Your sole responsibility to obtain and have available when necessary the appropriate valid travel documents. All Passengers are advised to check with the Charterer or the appropriate government authority to determine the necessary documents. You will be refused boarding or disembarked without liability for refund, payment, compensation, or credit of any kind if You do not have proper documentation, and You will be subject to any fine or other costs incurred by Carrier which result from improper documentation or noncompliance with applicable regulations, which amount may be charged to Your stateroom account and/or credit card.
  • 您应全权负责获得并在必要情况下提供适当的有效旅行文件。建议所有乘客与租船人或适当的 政府部门核实,确定所需的必要文件。如果您未携带适当的文件,将会被拒绝登船或上岸且承 运人不承担责任,且您无权获得任何类型的退款、付款、赔偿或抵用积分,并且如果由于您的 证明文件不当或不符合适用规定导致承运人被收取任何罚金或其它费用,则您将负责支付该等 费用,通过您的客舱账户和/或信用卡收取。
  • Arrive at least two hours before the scheduled or amended sailing time and have with You all required documentation. Attach a completed luggage tag to each piece of baggage.
  • 您必须至少在预定的或修改的航行时间之前两小时抵达,并携带所有必要的证件。并在每件行 李上附上一个完整的行李标签。
  • Be sure that You and any person in Your care are fit to take the Cruise as fully explained in Section 3 below.
  • 确保您以及您看护的所有人的健康状况均适合进行邮轮旅行(详细解释请见以下第三条)。

(B) Before or upon boarding the ship, You must register a valid credit card or other acceptable payment method to cover any charges to Your stateroom account.


登船前或登船后,您必须登记一个有效的信用卡或其他可接受的付款方式,以用于交纳在您的客舱账 户下产生的任何费用。


(C) Prior to disembarking the ship, You must pay in full all amounts charged to Your stateroom account.


Carrier shall not be liable for refund, payment, compensation or credit of any kind, nor damages resulting from Your failure to comply with any of the requirements set forth above.


在下船前,您必须全额支付在您的客舱账户下产生的所有金额。


承运人不承担因您未能遵守上述要求导致的任何类型的退款、付款、赔偿、抵用积分或损失。


3. YOUR RESPONSIBILITY TO INFORM CARRIER OF SPECIAL NEEDS.

通知承运人任何特殊需求是您的责任


You agree that You or any person booking on Your behalf must inform Charterer at the time You contact Charterer to book Your Cruise, of any special need or other condition for which You or any other person in Your care may require any special or extra accommodation or medical attention during the Cruise, or for which the use of a wheelchair or service animal is contemplated or necessary. If any such special need or condition arises after Your Cruise has been booked, You must report it in writing to Carrier as soon as You become aware of it. Failure to report any such condition will release Carrier, the shipboard doctor and all other personnel from any liability related to the accommodation or treatment of such condition or for any other conduct whatsoever in connection therewith. Passengers acknowledge and understand that certain international, foreign or local safety requirements, standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the vessel, docks, gangways, anchorages or other facilities on or off the vessel may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Passengers requiring the use of a wheelchair must provide their own standard size wheelchair(s) as Carrier’s wheelchairs carried on board the vessel are for emergency medical use only. You acknowledge and agree Carrier may disembark or refuse to embark You or anyone under Your care as set forth in Section 11 below.


您同意,您或代您进行预订的任何人均必须在您联系租船人预订您的邮轮旅行时,以书面方式将在邮 轮旅行期间您或您看护的任何其他人可能需要任何特殊或额外食宿或医疗护理的、或预计或可能需要 使用轮椅或服务类动物的任何特殊需要或其它情况告知租船人。如果在您的邮轮旅行已经被预订后发 生任何该等特别需要或情况,您必须在知晓后立即以书面方式报告给承运人。若您未报告该等情况, 则承运人、随船医生和所有其他人员将免于承担与该情况的处理、或与之相关的任何其它行为有关的 任何责任。乘客承认并理解一些涉及船只、码头、通道、停泊处或其它船上或岸上其它设施的设计、 建造或运行的某些国际、国外或本地安全要求、标准和/或适用规定可能限制有移动、沟通或其他障碍 或特殊需要的人员使用一些设施或参加一些活动。要求使用轮椅的乘客必须提供自己的标准轮椅,承 运人在船只上配备的轮椅仅用于紧急医疗用途。您承认并同意,承运人可依据以下第十一条的规定, 要求您或您看护的人员上岸、或拒绝您或您看护的人员上船。


4. ELIGIBILITY REQUIREMENTS; DRINKING; TOBACCO; GAMING; ALCOHOLIC BEVERAGES.

资格要求;饮酒;抽烟;赌博;酒精饮料。


The minimum Passenger age to travel is 12 months for all itineraries except for Alaska, , Canada & New England, Caribbean, Mexico, China, Europe (excluding Transatlantic), Japan (roundtrip) and Panama canal itineraries where the minimum age to travel is 6 months. Carrier is unable to accept a booking or subsequently carry a Passenger who is below the minimum age or who will enter the 24th week of pregnancy by the last day of the Cruise. Carrier reserves the right to refuse passage to any Passenger who is below the minimum age, or who appears to be in an advanced state of pregnancy and Carrier shall have no liability whatsoever in respect of either such refusal and/or carriage of any such Passenger.


乘坐始发阿拉斯加、加拿大和新英格兰、加勒比海、墨西哥、中国、欧洲(横渡大西洋航线除外)、 日本(往返航线)和巴拿马运河航线旅行的乘客最低年龄是 6 个月,所有其它航线是 12 个月。亚洲 (不包括新加坡/日本)、东方和非洲、澳大利亚和新西兰、夏威夷、南美、南太平洋以及横渡大西洋 和横渡太平洋航线的乘客最低年龄要求是 12 个月。对于未达到最低年龄要求的人员、或在邮轮旅行的 最后一天孕期达 24 周的孕妇,承运人不能接受其预订或对其进行承运。承运人有权拒绝未达到最低年 龄限制要求的任何乘客、或看似处于妊娠晚期状态的孕妇上船,且承运人对于拒绝该乘客上船和/或对 该乘客承运不承担任何责任。


Passengers under the age of 20 years must travel with a Passenger 20 years or older who shall assume responsibility for their care during the cruise. For groups and families booking multiple staterooms, the minimum age for at least one person in each stateroom is 16 years of age provided they are traveling with a parent or legal guardian. Carrier is unable to accept group reservations for student or youth groups that do not conform to minimum age requirements. Each passenger agrees and warrants that he/she will supervise any passenger in his/her care at all times to ensure all policies, along with all other rules of the Carrier and the ship, are strictly adhered to by all Passengers under their supervision.


年龄在 20 岁以下的乘客必须与一名年龄在 20 岁或以上的乘客同行,由该年长的乘客在邮轮旅行期间 负责对其进行看护。对于预约多个客舱的团组和家庭,每个客舱中至少有一名年龄不低于 16 岁的乘客, 并且前提是其随父母或法定监护人同行。承运人不接受不符合最低年龄要求的学生或少年团体的集体 预订。每一名乘客均同意并保证,其将始终监护其所看护的任何乘客,以确保其所监护的所有乘客均 严格遵守承运人和船只的所有政策和所有其它规定。


For cruises on Sun, Sea & Dawn Princess sailing from Australian ports, Sapphire Princess from Taiwan region, Majestic Princess from China and for Caribbean Princess sailing roundtrip from Southampton, the minimum drinking and gambling age is 18 years old. For cruises on Diamond and Sun Princess sailing between Japanese ports, it will be 20 years old. No Passenger under the age of 18 shall be permitted to purchase cigarettes or tobacco products. Indoor areas onboard the vessels are non-smoking and smoking is only permitted in designated sections. Outdoor smoking areas are clearly posted throughout the vessel. Smoking is prohibited in Passenger staterooms and balconies. Violations to the onboard smoking policy will result in a US$250 fine for each occurrence, which will be charged to Your stateroom account. Repeated violations may result in You being disembarked prior to the end of the Cruise without any refund. The use of electronic cigarettes is allowed within the confines of the passenger's stateroom (balcony not included) and within designated smoking areas only.


对于从澳大利亚港口出发的 Sun, Sea 以及 Dawn Princess 号,从中国台湾出发的 Sapphire Princess 号,从中 国出发的 Majestic Princess 号以及往返南安普顿的 Caribbean Princess 号,进行赌博和饮酒活动乘客的最 低年龄限制为 18 岁。18 岁以下的乘客均不得购买香烟或烟草制品。船上室内区域为无烟区,仅可在 指定区域抽烟。船上的室外吸烟区域将明确标识。禁止在客舱和阳台吸烟。违反船上吸烟规定的,将 处以每次 250 美元的罚金,并记入您的客舱账户。若多次违反本规定,则承运人有权在邮轮旅行结束 前要求您上岸,且不予任何退款。在餐厅或剧院中均不得使用电子香烟。电子香烟仅允许在乘客的客 舱内(不包括阳台)以及指定吸烟点使用。


You agree not to bring alcoholic beverages of any kind on board for consumption except one bottle of wine or champagne per person of drinking age (no larger than 750 ml) per voyage only in Your carry-on luggage. A corkage fee of US$15.00 per bottle (which is subject to change without notice) will be applied to wine and champagne brought aboard by You and consumed in the ship’s public areas. Any wine(s) or champagne(s) supplied by the Carrier to You as a gift are not subject to a corkage fee. At embarkation, all luggage will be scanned for suspected alcohol in excess of the one bottle policy as provided herein. Your luggage will undergo a secondary inspection by a security team operating under CCTV (closed circuit surveillance) or in the event Your luggage is locked, You will be notified and are required to attend the secondary inspection where any alcoholic beverages of any kind found in violation of the one bottle policy will be removed and discarded. Carrier shall not be responsible for any loss, cost, disappointment or damage of any kind as a result of any alcoholic beverages removed in violation of the one bottle policy. You agree to surrender alcoholic beverages that are purchased duty free from the ship’s gift shop, or at ports of call. Such beverages shall be surrendered to Carrier and will be delivered to Your stateroom on the last night of the voyage.


您同意,不携带任何类型的酒精饮料上船,但符合饮酒年龄要求的乘客,每人可在每次航程的随身携 带行李中,携带一瓶葡萄酒或香槟(不超过 750 毫升)。您带上船并在船只公共区域饮用的每瓶葡萄 酒和香槟,将收取开瓶费 15 美元(该费用若有变更,恕不另行通知)。由承运人赠送给您的葡萄酒或 香槟不收取开瓶费。登船时,将对所有行李进行扫描,以检查是否有超出本规定的酒类。安保人员将 运用闭路电视摄像机(闭路监控)对您的行李进行辅助检查,或如果您的行李已锁,我方亦将通知您 进行辅助检查,若发现违反上述规定的任何类型的酒精饮料,将拿出并丢弃。若由于乘客违反本政策 所导致的任何酒精饮料被丢弃,承运人不对任何有关的损失、费用、失望或损害负责。您同意将从船 上礼品店或沿途停靠的港口购买的免税酒精饮料交由承运人保管。该等饮料应上交给承运人,并将在 航程的最后一晚送到您的客舱。


You further agree to abide by all age, gender or other eligibility requirements applicable to any other activities, services or facilities available during the Cruise, including but not limited to those associated with use of any spa facilities, and to ensure that You supervise the use of any such facilities by any minor in Your care. There may be age restrictions applicable to activities on the ship and ashore, which are established for the safety and well-being of all participants. Carrier and all independent contractors, as the case may be, reserve the right to revise eligibility requirements for activities during the cruise or ashore for safety or other lawful reasons from time to time, and with which each Passenger agrees to comply.


您进一步同意,遵守适用于在邮轮旅行期间提供的任何其它活动、服务或设施的所有年龄、性别或其 它资格要求,包括但不限于与任何温泉中心设施的使用有关的要求,并确保监督您所看护的任何未成 年人对任何该等设施的使用。可能还有出于所有乘客的安全和健康而制订的、适用于船上和岸上活动 的年龄限制。承运人和所有独立承包商(视情况而定)均有权出于安全原因或其它合法理由,不时修 订邮轮旅行或岸上活动期间的资格要求,并且所有乘客均同意遵守该等要求。


5. YOUR RESPONSIBILITY TO COMPLY WITH LAW AND REGULATIONS, RULES OF SHIP; NO SOLICITATION.

遵守法律法规、船上的规定是您的责任;禁止招揽。


You shall be responsible for complying with the requirements of all immigration, port, health, customs, and police authorities, and all other laws and regulations of each country or state from or to which You will travel, as well as the requirements as set forth in this Passage Contract. You must at all times obey all the rules, regulations and orders of the ship, Carrier and the Captain. You shall conduct Yourself in a proper manner and with due regard to the health, safety, comfort, enjoyment of all persons at all times. You shall not solicit other Passengers for commercial purposes or advertise goods or services on board the ship without Carrier's prior written permission. You may be disembarked without Carrier’s liability for refund, payment, compensation or credit of any kind if You or any Passenger for whom You are responsible violate any of these requirements, and agree to assume and/or reimburse Carrier for any expenses or fines that may be incurred as a result of such noncompliance on demand.


您应负责遵守移民、港口、健康、海关和警察等所有部门的要求,和您将旅行出发或到达的各个国家 或州的所有其它法律法规以及本航行合约中所规定的要求。您必须始终遵守船只、承运人和船长的所 有规定和命令。您必须以适当的方式行事,并始终尊重所有人的健康、安全、舒适和享受。未经承运 人事先书面许可,您不得出于商业目的招揽其它乘客、或在船上进行商品或服务的宣传。如果您或您 所负责的任何乘客违反本规定,则承运人可要求您上岸,且承运人没有责任给于任何退款、付款、赔 偿或抵用积分,并且您或您所负责的任何乘客同意,将承担和 的任何费用或罚金。

6. UNAUTHORIZED STOPOVER OR DISEMBARKATION.


未经授权的停留或下船。

或赔偿承运人可能由于该等违反而导致


Unauthorized stopover or disembarkation or failure to make any sailing of the ship at any port shall be at Your sole risk and expense. You may be denied subsequent boarding, and You will not be entitled to any refund, payment, compensation or credit of any kind.


未经授权的停留或下船或未在任何港口进行任何船只航行的风险和费用应由您自行承担。在此情况下, 您可能被拒绝随后登船,并且无权获得任何类型的任何退款、付款、赔偿或抵用积分。


7. HEALTH, MEDICAL CARE AND OTHER PERSONAL SERVICES.

健康、医疗保健和其他个人服务。


Due to the nature of travel by sea and the ports visited, the availability of medical care may be limited, delayed or unavailable and emergency medical evacuation may not be possible from every location to which the ship sails. Therefore, You warrant that You and those who are under Your care are fit to travel. You acknowledge that all health, medical (including medical evacuation transportation) or other personal services in connection with Your Cruise are provided solely for the convenience and benefit of Passengers who may be charged for such services. You accept and use medicine, medical treatment and other personal services available on the ship or elsewhere at Your sole risk and expense without liability or responsibility of Carrier whatsoever, and agree to indemnify the Carrier for all medical or evacuation costs or expenses incurred on Your behalf. Because Carrier is not a medical provider, doctors, nurses or other medical or service personnel work directly for Passenger and shall not be considered to be acting under the control or supervision of Carrier. Similarly, and without limitation, all spa personnel, photographers, instructors, guest lecturers and entertainers and other personal service personnel shall be considered independent contractors who work directly for the Passenger.


由于海上旅行的性质以及所访问的港口,所提供的医疗保健可能受限、延迟甚至无法提供,并且可能 无法在船只航行所至的各个地点均提供紧急医疗后送。因此,您保证,您以及您所看护的其他人的健 康状况均适合旅行。您承认,与您的邮轮旅行有关的所有健康、医疗(包括医疗后送运输)或其它个 人服务均仅为乘客的便利和收益提供,并可收取相关费用。您接受并使用船上或其它地点的药品、医 疗和其他个人服务,风险和费用均由您个人承担,承运人不承担任何相关责任,且您同意对承运人为 您所发生的所有医疗或撤离成本和费用进行补偿。由于承运人不是医疗供应商,因此直接为乘客服务 的医生、护士或其它医疗人员或服务人员均不视为在承运人的控制或监督下工作。同样的,但不限于, 所有温泉中心工作人员、摄影师、讲师,客座讲师和艺人以及其它个人服务人员均视为直接为乘客服 务的独立承包商。


8. NO ANIMALS.

禁止携带动物。


No pets or other animals are allowed on the ship at any time except for certain necessary service animals of a disabled Passenger, which require written notification to the Carrier at the time of booking Your Cruise and Carrier's written approval. You agree to accept responsibility, reimburse and/or indemnify Carrier for any loss, damage or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on the Cruise. You further agree to determine and meet any documentary or other requirements related to the animal.


乘客不得携带任何宠物或动物上船,但残疾旅客某些必要的服务类动物除外,且在预订邮轮旅行时, 乘客必须向承运人发出关于该服务类动物的书面通知,并获得承运人书面许可。您同意承担与携带上 船只的任何服务类动物有关的任何责任,并就其相关损失、损害或费用向承运人进行赔偿。您进一步 同意,确认并满足与动物有关的任何文件的要求或其他要求。


9. CANCELLATION; REFUND; CHARTERER

取消订单;退款;租船人。


You shall not cancel Your Cruise directly with Carrier. Instead, you must communicate your cancellation to Charterer. You are not entitled to any refund of Your Cruise Fare or any other payment, compensation or credit from Carrier for cancellation. Refunds or any other payment, compensation or credit for cancellations, if any, will be made to You by Charterer.


您不应直接向承运人取消订单,而是必须向租船人取消订单。您无权从承运人处获得取消订单而产生 的邮轮票价的退款、补偿或抵用积分。任何退款、其它支付、补偿或取消订单抵用积分将由租船人向 您支付。


Charterer acts for You in making the arrangements for Your Cruise and any related travel, lodging and shore excursions and tours. Carrier is not responsible for any representation or conduct of Charterer, including but not limited to, any failure to remit Your Cruise Fare or other monies to Carrier, for which You shall at all times remain liable to Carrier, or any failure to remit a refund or other payment from Carrier to You. You acknowledge that Charterer acts solely as Your agent, and not as agent for Carrier, and is deemed as Your agent. Further, receipt by Charterer of this Passage Contract or any other communications, notices or information from Carrier shall constitute receipt of such materials by You. You agree Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any Charterer. In the event that Charterer fails to remit to us any monies paid by You to Charterer, You remain liable for the monies due Carrier, regardless of whether Carrier demands payment.


租船人为您安排您的邮轮旅行和其他相关旅行、住宿、短途和游览。承运人不对租船人的任何承诺和 行为负责,包括但不限于租船人未能将您的邮轮票价或其他款项汇给承运人的情况(您在任何时候都 有义务向承运人支付这些费用)或租船人未能将来自承运人的退款或其他款项汇给您的情况。您承认 租船人仅为您的代理且以您的代理的身份行事,而不是承运人的代理。此外,租船人从承认人处收到 本航行合约或任何其他联络、通知或信息,即构成您收到那些材料。您同意承运人不对任何租船人的 财务状况和诚信负责。如果租船人未能将您支付给租船人的款项汇给承运人,无论承运人是否向您提 出付款要求,您仍有义务向承运人支付该款项。


10. CARRIER’S RIGHT TO REFUSE YOUR BOOKING AND PASSAGE, CANCEL YOUR RESERVATION; CONFINE YOU TO STATEROOM OR DISEMBARK YOU.

承运人有权拒绝您的预订和航行、取消您的预订;限制您待在客舱或要求您上岸。


Carrier reserves the right to refuse booking of passage on a Cruise to any person or to cancel Your existing Cruise reservation for any reason without liability for refund or compensation of any kind and regardless of a passenger’s Captain Circle loyalty level or existing benefits. Any person(s) refused booking or passage in advance of the scheduled sailing by Carrier will be given a refund of their Cruise Fare and will have no further liability. Captain Circle points have no cash value and therefore will not be refunded. No refund will be given to a Passenger who is refused passage or whose reservation has been cancelled if the Passenger books a Cruise after Carrier has advised the Passenger that he/she is no longer allowed to sail on any of its vessels.


承运人有权出于任何原因拒绝任何人的邮轮航行预订或取消您现有的邮轮预订,且无需承担任何类型 的退款或赔偿,且不论该乘客的 Captain Circle 会员级别或现有利益。在预定航行开始前被承运人拒绝 预订或航行的任何人将获得其票价的退款,且承运人再无其他责任。由于 Captain Circle 会员积分无现 金价值,因此将不获得退款。如果乘客是在承运人已经告知其不得再乘坐该承运人的任何船只后预订 邮轮的,则该乘客被拒绝航行或预订被取消后,承运人将不向该乘客进行退款。


Carrier may without liability for refund, payment, compensation or credit, except as provided herein, disembark or refuse to embark You, confine You in a stateroom, quarantine You, restrain You, change Your accommodations or disembark You at any time if, in the sole opinion of Carrier, the Captain or any Doctor, You or any minor or other person in Your care during the Cruise are unfit for any reason for the Cruise, or Your presence might be detrimental to Your health, comfort or safety or that of any other person, or in the judgment of the Captain is advisable for any reason.


如果承运人、船长或任何医生认为,您或您看护的任何未成年人或其他人由于任何原因不适合邮轮航 行,或您参加邮轮航行将不利于您或任何其他人的健康、舒适或安全,或船长出于任何原因提出上述 建议,则除本合约另有规定的外,承运人可随时要求您上岸或拒绝您登船、要求您待在客舱内、对您 进行隔离、限制您的活动、变更您的住宿或要求您上岸,无须承担任何退款、付款、赔偿或抵用积分 的责任。


Carrier reserves the right to request a letter from Your physician attesting to Your fitness to travel, but by requesting such letter does not waive its right to disembark or refuse to embark You as set forth in this Section. If You are required to remain on board the ship or elsewhere, due to injury, illness, or disability, or due to action of any government or authority, or for any other reason not the fault of Carrier, You must pay or reimburse Carrier for all resulting costs and expenses including for food, transportation, accommodation, medical and/or repatriation services for You or those accompanying You. If You become unfit to travel for any reason during the Cruise and/or You disembark early, Carrier shall not be liable for any refund, payment, compensation, or credit of any kind.


承运人有权要求您的医生出具一份证明,证实您的健康状况适合旅行,但索取该证明并不意味着承运 人放弃根据本章节规定要求您上岸或拒绝您登船的权利。如果由于受伤、疾病、残疾或任何政府或机 构行为或不属于承运人过错的任何其它原因,而要求您待在船上或其它地点,则您必须向承运人支付 或补偿由此产生的所有成本和费用,包括您或您同行人员的餐食、运输、住宿、医疗和/或遣返服务费 用。如果在邮轮航行期间您的健康状况不适合继续旅行,和/或您提前上岸,则承运人不负责支付任何 类型的任何退款、付款、赔偿或抵用积分。


11. CARRIER’S RIGHT TO DEVIATE FROM SCHEDULED ROUTE, SUBSTITUTE TRANSPORTATION, CANCEL CRUISE AND ACTIVITIES, AND CHANGE OR OMIT PORTS OF CALL.

承运人有权偏离预定路线、替换运输方式、取消邮轮旅行和活动和改变或取消停靠港。


The Carrier cannot guarantee the Vessel will call at every advertised port or follow every advertised route or schedule. Although Carrier will do its best to maintain the itinerary, Carrier may at any time, cancel the cruise; deviate from the scheduled ports of call, route and/or timetable; call or omit to call at any port or place or cancel or modify any activity on or off the ship; comply with all governmental laws and orders given by governmental authorities; render assistance to preserve life and property. Accordingly, You should not make any important arrangements or meetings based on the scheduled Cruise, which may change without liability to Carrier. Carrier’s responsibility, if any, for refunds, payments, compensation or credits under such circumstances shall be as agreed between Carrier and Charterer and Carrier will pay such amounts to Charterer only.


承运人无法保证,该船只将在广告中的各个港口停靠或遵循广告中的所有路线或时间表。尽管承运人 将尽其最大努力保持航程不变,但承运人可随时取消航程、偏离预定的沿途停靠港口、路线和/或时间 表、在任何港口或地点停靠或取消停靠、取消或修改船上或船下的任何活动;遵守所有政府法律和政 府部门命令、提供保护生命和财产的协助。据此,您不应该依据预定航程做出任何重要安排或会面。 预定航程可能会发生变更,且承运人无须承担责任。承运人在上述情况下的退款、支付其他款项、补偿和支付抵用积分的义务(如果存在)应由承运人和租船人双方协定,并且承运人仅向租船人进行支付。


12. NOTICE CONCERNING SAFETY AND SECURITY.

安保通知。


Carrier visits a large number of ports in numerous countries around the world. At any given moment there are likely to be “trouble spots” in the world in terms of war, terrorism, crime, Act of God, civil commotions, labor trouble, and/or other potential sources of harm. Local conditions and infrastructure may also create hazards to Passengers while off the ship. Accordingly, it may be necessary to change, cancel or terminate the scheduled cruise or any activities related to the cruise, including without limitation shore excursions and port visits. Although Carrier endeavors to provide reasonable protection for Your comfort and safety onboard its ships, Carrier cannot guarantee freedom from all risks associated with war, terrorism, crime or other potential sources of harm. Carrier reminds all Passengers that they must ultimately assume responsibility for their actions while ashore. Government agencies regularly issue advisories and warnings to travelers giving details of local conditions in specified cities and countries according to such agency’s perception of risks to travelers. Carrier strongly recommends that Passengers obtain and consider such information when making travel decisions.


承运人将访问全球多个国家的许多港口。在某些时候,可能会遇到发生战争、恐怖行为、犯罪、天灾、 骚乱、劳工问题、和/或其他潜在危害的“动荡地区”。乘客下船后也可能会遇到当地条件和基础设施所 造成的危害。因此,可能需要变更、取消或终止预定航程或任何活动,包括但不限于靠岸游览和港口 参观。尽管承运人将尽力提供合理的保护,以保障您在船上的舒适和安全,但承运人不保证,旅行途 中不存在与战争、恐怖主义、犯罪或其他潜在危害有关的风险。承运人提醒所有乘客,乘客必须最终 对在上岸期间所有行为负责。政府机构将向游客定期发布警告,以依据其对游客风险的了解,提供具 体城市和国家当地的详细信息。承运人强烈建议乘客在作出旅行决定时,获得并考虑该等信息。


13. BAGGAGE AND PERSONAL EFFECTS, LIABILITY LIMITATIONS.

行李和随身物品、责任限制。


You may take a reasonable amount of luggage on board containing only Your personal effects, which shall include suitcases, trunks, valises, satchels, bags, hangers containing clothing, toiletries and other personal effects necessary for the Cruise. If You travel by air or other transportation the terms and conditions of the airline or other transportation provider apply to Your carriage on those conveyances. You may not take on board firearms, controlled or prohibited substances, inflammable or hazardous items, any other items prohibited by applicable law, or any other item Carrier deems in its sole discretion to be detrimental to the safety or comfort of any person.


您可携带合理数量的行李上船,行李中仅可包含您的随身物品,包括手提箱、衣箱、旅行袋、书包、 袋子、衣架(挂有服装)、化妆品和邮轮旅行中所需的其它个人物品。如果您通过航空或其它方式旅 行,则适用航空公司或其它交通工具供应商的相关规定。您不得携带武器弹药、管制物品或禁止携带 的物品、易燃或危险物品、适用法律所禁止的任何其它物品或承运人认为将不利于任何人的安全或舒 适的任何其它物品。


You agree that Carrier’s liability for loss or damage to baggage or personal property is limited to U.S. $250 per bag. In no event shall Carrier be liable for normal wear or tear of Your property or baggage. Carrier does not undertake to carry as baggage any tools of trade, household goods, fragile or valuable items, precious metals, jewelry, documents, negotiable instruments or other valuables. You warrant that no such items will be presented to Carrier within any baggage, and release Carrier from all liability whatsoever for loss of or damage to such items when presented to the Carrier in breach of this warranty. Such items must be shipped to Your destination by other means. Passengers are strongly urged to keep valuables, irreplaceable items and medicines in their possession at all times and not to pack such items in baggage or suitcases handled by others.


您同意,承运人对行李或个人财产的灭失或损害的赔偿责任限于每个行李包 250 美元。在任何情况下, 承运人均不对您财产或行李的正常磨损负责。承运人不承诺将下列物品作为行李运送:任何专业工具、 家用物品、易碎或贵重物品、贵重金属、珠宝、文件、可转让票据或其他贵重物品。您保证,向承运 人交付的行李中不包含任何上述物品,并且承运人免于承担违反本保证而交付给承运人的上述物品的 灭失或损害的任何相关责任。该等物品必须通过其它方式运送至您的目的地。强烈建议乘客始终将贵 重物品、不可替代的物品和药品保管在身边,而不将该等物品放置在由他人搬运的行李或手提箱中。


Carrier shall not be liable for any loss or theft of or damage to or disposition of cash, securities, negotiable instruments, jewelry, gold, silver or similar valuables or precious stones, works of art, electronics, computers (whether handheld, laptop or other), DVD players or digital or flash drive computer equipment, disks, memory cards or other electronic storage, handheld or similar devices, cellular telephones, cameras, video or audio tapes, CDs, binoculars, recreational equipment, dental hardware, eyewear (including eyeglasses, sunglasses and contact lenses), cosmetics, hearing aids, medications, medical equipment, wheelchairs, scooters, liquor or other alcoholic beverages, cigarettes, tobacco products or business or other documents, whether carried within Your luggage or otherwise, that is found to be caused beyond Carrier’s exclusive control. You may use the safe in Your stateroom. However, You agree use of the stateroom safe will not increase Carrier’s liability as provided in this Passage Contract.


承运人不负责下列物品的任何超出承运人独自控制范围的灭失、失窃、损害或处置:现金、有价证券、 可转让票据、珠宝、黄金、银或类似贵重物品或宝石、艺术作品、电子产品、电脑(掌上电脑、笔记 本电脑或其他电脑)、DVD 播放器、或数字或闪存驱动的计算机设备、硬盘、内存卡或其他电子存储 器、手持电子装置或类似的装置、移动电话、数码相机、视频或音频磁带、CD、望远镜、娱乐设备、 牙科设备、护目镜(包括眼镜、太阳眼镜和隐形眼镜)、化妆品、助听器、药物、医疗设备、轮椅车、 滑板车、烈酒类或其他酒精饮料、香烟、烟草产品或业务或其他文件,无论是在您的行李中放置还是 以其它方式携带。您可使用您客舱中的保险柜。但您同意,对客舱保险柜的使用不会增加承运人在本 航行合约中的责任。


You agree that baggage or property, including all lost and found items retained by Carrier or delivered by You to Carrier, which remains unclaimed in writing for more than 90 days after Your disembarkation shall be deemed abandoned and the sole property of Carrier and You relinquish any claim thereto. You further agree to pay all fees and expenses incurred by Carrier to deliver any such items that are claimed by You, and Carrier assumes no responsibility whatsoever for otherwise delivering any such items or delivering items that are prohibited by law.


您同意,您的行李或财产,包括所有丢失又找到后由承运人保留的或您交给承运人的所有招领失物, 若在您下船的九十天后仍未以书面方式认领,则视为放弃,并成为承运人专有财产,而您放弃索取该 等物品的任何要求。您进一步同意支付承运人因将您认领的任何该等物品交回给您而发生的所有费用, 且承运人不负有将该等物品或法律禁止的物品递送给您的任何义务。


14. LIMITATIONS ON CARRIER'S LIABILITY; EXCURSIONS OPERATED BY THIRD PARTY INDEPENDENT CONTRACTORS; INDEMNIFICATION

承运人责任限制;第三方独立承包商运营的游览;赔偿。


(A) General: Nothing contained in this Passage Contract shall limit or deprive Carrier of the benefit of any applicable statute or laws, or any international convention providing for release from, or limitation of, liability.

一般规定:本航行合约的任何内容均不应限制或剥夺承运人享有关于责任解除或限制的任何适用法令或法律、或任何国际公约项下的利益。


(B) Acts Beyond Carrier’s Control, Force Majeure: Carrier is not liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind caused by an Act of God; war; civil commotions; labor trouble; terrorism, crime or other potential sources of harm; governmental interference; perils of the sea; fire; seizure or arrest of the vessel; the need to render medical or other assistance, or any other cause beyond Carrier's exclusive control, or any other act or omission not shown to be caused by Carrier’s negligence.


超出承运人控制的行为、不可抗力:承运人不承担由于下列情况导致的任何类型的个人伤亡、疾病或财产损害、延迟或其它损失:天灾、战争、骚乱、劳资纠纷、恐怖主义、犯罪或其他潜在的危害、 政府干预、海上危险、火灾、船只没收或逮捕、提供医疗或其它援助的需要、或超出承运人单独控制 的任何其它原因、或未证实由于承运人疏忽导致的任何其它作为或不作为。


(C) Claims for Emotional Distress: Carrier shall not be liable to the Passenger for damages for emotional distress, mental suffering or psychological injury of any kind, under any circumstances, except for such damages proven in a court of competent jurisdiction arising from and attributable to Passenger’s physical injury or as the result of Passenger having been at actual risk of immediate physical injury proximately caused by Carrier’s negligence (“Emotional Harm”).


精神损害。在任何情况下,承运人不对乘客任何类型的精神损害、精神痛苦或心理伤害负责,除 非经有管辖权的法院证实,上述伤害是由承运人的疏忽直接导致的乘客的身体伤害引起,或是由承运 人的疏忽直接导致的乘客面临的对身体伤害的实际危险所引起(“精神损害”),则承运人应承担相关 责任。


(D) Assumption of Risk: You agree that by using the ship's pools, sauna athletic or recreational equipment and facilities or taking part in organized group or individual activities, whether on or off the ship or as part of a shore excursion, You assume the risk of injury, death, illness or other loss.


风险承担。您同意,使用船上的游泳池、桑拿运动或娱乐设备和设施,或在船上或下船期间或靠 岸游览期间,参与有组织的集团或个人活动,您自行承担伤亡、疾病或其它损失风险。


(E) Excursions, Shore side Services and Other Transportation: All travel facilities, tours, activities, products or services, other than aboard Carrier’s vessels and tenders, provided in connection with, before, after or during Your Cruise, including but not limited to pre- and post- cruise activities, shore excursions, hotel accommodations, meals, or transportation of any kind including, but not limited to, air travel to and from the ship, are provided, owned and/or operated by third party independent contractors whose employees, facilities, conveyances, products and services are not subject to Carrier’s supervision or control. In providing or selling reservations or tickets for any such activities, services or transportation or by accompanying You during such activities, Carrier does so as a convenience to Passengers and shall be entitled to impose a charge and earn a profit from the sale of such excursions, services or transportation, but does not undertake to supervise or control such third party independent contractors or their employees, conveyances or facilities. Carrier accepts no liability for any loss, delay, damage, injury, death, misrepresentation arising from any excursion, service or transportation or any loss, delay or disappointment for any cancellations of any excursion, service or transportation including but not limited to air flight cancellation(s), errors in seat reservation, upgrade, overbooking or ticketing. Carrier makes no warranty, either express or implied, regarding the suitability, safety, insurance or other aspects of any such contractors, transportation, tours, services, products or facilities. Any liability for such services will be governed by this Passage Contract and the contracts and/or tariffs between You and such service companies. You agree that, Carrier’s liability, if any, for non-performance of any independent contractor providing such facilities or services shall not exceed the amounts received for such facility or services by Carrier on Your behalf.


短途旅行、岸上服务和其它交通工具:在承运人船只以外的区域因您的邮轮旅行、在您的邮轮旅 行之前、之后或期间提供的所有旅游设施、旅行、活动、产品或服务,包括但不限于任何类型的启航 前活动和启航后活动、靠岸游览、酒店住宿、餐饮或运输(包括但不限于往返船只的航空旅行)均由 第三方独立承包商提供、拥有和/或运营,该第三方独立承包商的雇员、设施、运输工具、产品和服务 均不受承运人监督或控制。承运人提供或销售任何该等活动、服务或运输的预订或票务或陪同您参与 该等活动是为了方便乘客,并应有权收取费用,从该游览、服务或运输的销售中获利,但承运人不保 证对该第三方独立承包商或其雇员、运输工具或设施进行监督或控制。对由于任何该等该游览、服务 或运输产生的任何损失、延迟、损害、伤害、死亡或虚假陈述,或取消任何该等该短途旅行、服务或 运输取消而导致的任何损失、延迟或预约不成功(包括但不限于航班取消、座位预订错误、升级、超 售或出票),承运人不承担任何责任。承运人不就任何该等承包商、运输、旅行、服务、产品或设施 的持续性、安全性、保险或其它方面内容,作出任何明示或暗示的保证。该等服务的任何责任将受本 航行合约和您与该服务公司订立的合同和 或价目表管辖。您同意,承运人因任何独立承包商未履行合 同提供该等设施或服务的责任(如果存在)不超出承运人为了您获得该等设施或服务而收取的金额。


(F) Contributory Negligence; Indemnification: You acknowledge that Carrier’s liability will be reduced in proportion to any negligence or fault attributable to You. You agree to reimburse and indemnify Carrier for any damages, liabilities, losses, penalties, fines, charges or expenses of any nature whatsoever incurred by You or imposed upon Carrier as a result of any act, omission or violation of law, standard of care or this Passage Contract by You or any minor or other Passenger in Your care.


共同过失;免责赔偿:您承认,承运人的赔偿责任将按照可归咎于您的疏忽或过失的比例进行减 扣。如果由于您或您看护的任何未成年人或其它乘客的任何作为、不作为、违反法律、违反谨慎标准 或违反本航行合约而造成您承担的或向承运人收取的、任何性质的任何损害、责任、损失、罚金、处 罚、收费或费用,您同意向承运人进行免责赔偿。


15. NOTICE OF CLAIMS AND ACTIONS; TIME LIMITATION; FORUM; GOVERNING LAW.

索赔和诉讼通知、时间限制、法庭选择、准据法。


(A) Notice of Claims and Time Limits for Legal Action:

索赔通知和法律诉讼时间限制


(i) Claims for Injury, Illness or Death: In cases involving claims for Emotional Harm, bodily injury, illness to or death of any Passenger, no lawsuit shall be brought against Carrier unless (1) written notice giving full particulars of the claim is delivered to Carrier within 6 months from the date when the Emotional Harm, bodily injury, illness or death occurred (2) legal action on such a claim is filed within 2 years from when the date of the Emotional Harm, injury, illness or death occurred and (3) valid notice or service of any such action is effected upon Carrier within 90 days after commencement of the action;


伤害、疾病或死亡的索赔:有关涉及任何乘客的精神损害、身体伤害、疾病或死亡的索赔,只有 在下列情况下方可针对承运人提请法律诉讼,即:

(1) 在发生该精神损害、身体伤害、疾病或死亡之日 起的六个月内,向承运人发出书面通知,说明索赔详情;

(2) 在发生该精神损害、身体伤害、疾病或死 亡之日起的两年内,提出法律诉讼进行索赔;并且

(3) 在开始诉讼后的九十天内,向承运人发送关于该 诉讼的有效通知。


(ii) All Other Claims: No claim of any kind, including without limitation alleged violations of civil rights, discrimination, consumer or privacy laws, or other statutory, constitutional or legal rights, or for any losses, damages or expenses relating to or in any way arising out of or connected with this Passage Contract or Passenger’s cruise, other than for Emotional Harm or bodily injury, illness or death of any Passenger, shall be brought against Carrier unless (1) written notice giving full particulars of the claim is delivered to the Carrier within 15 days of the actual or scheduled termination date of the Cruise (whichever occurs first) as specified in connection with this Passage Contract, (2) legal action on such claim is filed within 6 months from such scheduled termination date, and (3) valid notice or service of any such action is effected upon Carrier within 90 days after commencement of the action.


所有其它索赔:除针对任何乘客的精神损害、身体伤害、疾病或死亡的索赔外,只有在下列情况 下方可向承运人提出与本航行合约或乘客邮轮航行有关的或由此产生的、任何类型的索赔,包括但不 限于涉嫌侵犯公民权利、反歧视法、消费者法或隐私法或其它法定、宪法或法律权利的索赔,或任何 损失、损害或费用的索赔,即:


(1) 可在本航行合约规定的实际或预定航程终止日期(以先发生的为准)

(2) 后十五天内,向承运人提交一份书面通知,说明全部索赔详情;请关于该索赔的法律诉讼;并且在预定终止日期起的六个月内,提 在开始诉讼后的九十天内,向承运人发出关于该诉讼的有效通知。


(B) Forum and Jurisdiction for Legal Action: Any dispute against Carnival plc arising out of or in connection with this Passage Contract or, transportation and/or services provided or to be provided by Carnival plc shall be litigated against Carnival plc only before China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.


(3) 法律诉讼的法定地和管辖权:对由于本航行合约或已经由或拟由 Carnival plc 提供的运输和/或服务 产生的或与之相关的、针对 Carnival plc 的任何争议,可将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会在 上海进行仲裁。


(C) Governing Law: All claims arising out of or related to the Passage Contract or Your Cruise shall be governed by English law. If a court or tribunal applies any law other than English law, Carrier shall (in respect of all exclusions and limitations of liability) be entitled to the maximum protection allowed by that law including statutory protection of limitation as to the amount of damages recoverable.


准据法。由于本航行合约或您的邮轮旅行产生的、或与之相关的所有索赔均适用英国法律。如果 法院或法庭适用除英国法律以外的其它法律,则承运人(在所有例外条款和责任限制方面)有权获得 法律允许的最大保护,包括对于损害赔偿金额上限的法定保护。


(D) Notice to Carrier: Any notices or other communication required to be given under the terms and conditions of this Passage Contract shall be deemed served to the other party if personally delivered, sent by Courier or post with signature upon delivery requested to Carrier at c/o Global Shipping Service (Shanghai) Co., Ltd.15F, Verdant Place, No. 128 West Nanjing Road, Huang Pu District, Shanghai, China.


向承运人发出的通知:依据本航行合约的条款和条件需要发出的任何通知或其它通讯在下列情况 下视为送达,即:通过专人递送至对方后;通过快递或邮寄形式发送至对方,由对方签收后。承运人 收件地址为:中国上海黄浦区南京西路 128 号永新广场 15 楼,寰球船务(上海)有限公司转交。


16. RIGHT TO INSPECT

检查权


In the interest of safety and convenience of other Passengers, You agree Carrier has, at all times with or without notice, the right to enter and search Your stateroom, personal safe or storage spaces, or to search You, Your baggage and/or personal effects at any location. You also agree to the confiscation and/or sequestration of any property which may, in the opinion of the Carrier, the Captain and/or any Officer onboard the Vessel, be likely in any way to inconvenience, endanger or impair the health, safety or reasonable comfort of any person onboard or not, or to endanger or the impair the safety of the Vessel or any other property.


为了其它乘客的安全和方便,您同意,承运人可随时未经事先通知,进入并搜索您的客舱、个人保险 箱或存储空间或您个人、您的行李和/或随身物品。您亦同意,对于承运人、船长和/或船上的任何管 理人员认为可能以任何方式给船上或岸上的任何人带来不便、或带来危险或健康、安全或舒适方面的 危胁、或危及或损害船只或任何其它财产安全的任何物品,承运人可予以没收和/或扣押。


17. USE AND DISPLAY OF LIKENESS; PERSONAL DATA; PRIVACY NOTICE; PUBLIC WIRELESS SERVICES.

肖像的使用和展示;个人数据;隐私声明;公共无线服务。


You grant Carrier and its licensees the right to use Your photograph/voice/indicia taken during Your Cruise, in any fashion for any purpose in all media now known or hereafter devised without any limitations whatsoever. Professional photographers photograph Passengers, process, display and sell such photos to You and other Passengers. Carrier may utilize closed circuit television or other surveillance means on board the Vessel.


在您邮轮旅行期间,您授予承运人及其被许可方有权以任何方式和为了任何目的、在当前知晓的或随 后设计的所有媒介中,不受任何限制地使用您的照片/声音/标记。专业摄影师可拍摄乘客,处理、展 示照片并销售给您或其它乘客。承运人可运用船上的闭路电视或其他监控手段。


During the booking process and Your cruise holiday, You may provide personal data to Carrier that may include Your name, address, date of birth, email address, Your telephone number, special occasion dates, vacation preferences and passport and credit card information (cardholder name, card number and expiration date) as well as emergency contact information (the name, address and telephone number of someone not traveling with You who Carrier can contact in case of an emergency). ("Personal Information") In addition You may provide Carrier with certain additional information relating to Your dietary or religious preferences, health requirements, health insurance information, medical conditions, gender or sexual preference. (“Sensitive Information”). You acknowledge and agree to provide accurate and current information and to update that information as appropriate.


在预订过程中以及您的邮轮旅行假期中,您有可能向承运人提供个人数据,包括您的姓名、地址、出 生日期、电子邮件地址、电话号码、特别的日子、度假偏好、护照和信用卡信息(持卡人姓名、卡号 和到期日期)以及紧急联系信息(承运人在紧急情况下可联系的、未与您一同旅行的有关人士的姓名、 地址和电话号码)(下称“个人资料”)。此外,您可向承运人提供与您的饮食或宗教偏好、健康要求、 健康保险信息、医疗条件、性别或性取向有关的某些额外信息(下称“ 敏感信息”)。您承认并同意, 提供准确和最新的信息,并在适当情况下,更新该等信息。


You further acknowledge and agree Carrier may (a) keep Your Personal Information and Sensitive Information (collectively, “PSD”); (b) use Your PSD in its business worldwide including but not limited to respond to Your inquiries, process orders, contact You regarding customer service, advise You of products or services which may be of interest to You or to personalize Carrier’s service to meet Your needs or preferences (c) share it with Carrier’s affiliated/related companies so that such affiliates/related companies may use such PSD to send You marketing materials which may be of interest to You, and (d) subject it to processing worldwide provided Carrier’s safeguards are used. You agree any PSD You provide to Carrier in China may be used, processed and transferred within and outside China and specifically to the U.S.


您进一步承认并同意,承运人可 (a) 保留您的个人资料和敏感信息(统称为“个人资信”);(b)在其全球 业务中使用您的个人资信,包括但不限于回复您的询问、处理订单、就客户服务与您联系、向您提供 您可能感兴趣的产品或服务建议或提供个性化的承运人服务,以满足您的需求和偏好;(c) 与承运人关 联公司/相关公司分享该信息,以使承运人关联公司/相关公司能够运用该个人资信,向您发送您可能 感兴趣的营销资料;并且 (d) 在承运人为个人资信提供安全保护措施的情况下,在全球范围内进行个人 资信的处理。您同意,您在中国向承运人提供的个人资信可在中国国内和国外(尤其是美国)进行使 用、处理和转移。


You also acknowledge and agree Carrier may use and disclose Your PSD to unaffiliated third parties: (a) after You request or authorize it; (b) to help complete a transaction for You; (c) to comply with law, applicable regulations, governmental and quasi-governmental requests, court orders or subpoenas; (d) to enforce this Passage Contract or other agreements, or to protect the rights, property or safety of Carrier or others including but not limited to reporting, assessing, investigating and otherwise managing accidents/incidents, including disclosures to lawyers and insurers; (e) for medical treatment (including medical disembarkation) purposes, including disclosures to health service providers, medical evacuation assistance companies, hotels, airlines, travel agents and, where You are unable to consent, next of kin (f) as part of a purchase, transfer or sale of services or assets (g) when provided to Carrier’s agents, outside vendors or service providers to perform functions on Carrier’s behalf; or (h) as described in Carrier’s policies, as amended from time to time.


您同时承诺并同意,在下列情况下,承运人可使用并向无关联的第三方披露您的个人资信,(a) 经您要 求或获得您的授权后;(b) 为了帮助您完成一项交易;(c) 为遵守法律、适用法规、政府和准政府要求、 法院命令或传票之目的;(d) 为执行本航行合约或其它协议,或为保护承运人或其它方的权利、财产或 安全之目的,包括但不限于进行报告、评估、调查和以其它方式管理事故 / 事件(包括向律师和保险公 司进行披露); 出于医疗目的(包括离船医治),包括向健康服务供应商、医疗后送协助公司、酒 店、航空公司、旅行社和最近的血亲(在无法征得您同意的情况下)提供相关信息; 作为服务或资 产销售、转让或出售的一部分提供; 向承运人代理商、外部供应商或服务供应商提供,以代表承运 人履行职责;或 按照承运人的政策(该政策可不时修订)提供。


Carrier takes steps to protect Your PSD including the use of internet security technology to encrypt information and implementing business practices and procedures including staff training on the importance of protecting PSD. You also play a role in protecting your PSD and You can help to maintain the security of your transactions by not sharing your booking number or password with anyone except those who are authorized to making booking arrangements on Your behalf. If Carrier receives instructions using your booking number or log-in information and password it is assumed that the instructions have been authorized by You.


承运人将采取措施保护您的个人资信,包括使用网络安全技术以加密信息,以及实施商业惯例和程序 (包括进行有关保护个人资信重要性的员工培训)。同时您亦有责任保护您的个人资信,并且除了授 权为您进行订票安排的人员以外,不要向任何其他人披露您的预订号码或密码,以有助于保持您交易 的安全。如果承运人收到使用您的预订号码或登录信息和密码发出的指示,则承运人可假定该指示是 由您授权做出的。


You consent to Carrier sending You commercial electronic messages, including by email and messaging services such as SMS, and to Carrier contacting You by telephone and fax, to provide information about Carrier’s products and services. You may request to be removed from Carrier’s contact list at any time.


您同意承运人向您发送商业电子讯息,包括通过电子邮件和短信服务发送讯息,且承运人可通过电话 和传真方式,向您提供关于承运人产品和服务的信息。您可随时要求从承运人的联系名单中删除。


Carrier may, but is not required to, make wireless Internet or telephone access (“Wireless Services”) available as a convenience; Carrier accepts no responsibility for interruptions in its service. You agree to use Wireless Services at Your own risk; Carrier shall not be liable in any manner for resulting claims (including without limitation lack of privacy), losses or damages. Using Wireless Services is public; information sent or received is not guaranteed to be private. Your PSD may be available to third parties.


By using Wireless Services You agree Carrier may monitor, record, intercept and disclose any transmissions and may provide to others all information relating to all Wireless Services (e.g., billing, account, or use records), in its sole discretion or as required by law. You agree to comply with the Carrier’s Terms and Conditions of Wireless Services.


承运人可(但无义务)提供无线网络或电话信号(下称“ 无线服务”),为乘客提供便利。承运人不对 无线服务的任何中断负责。您同意在自担风险的情况下使用无线服务;承运人不以任何方式对由此导 致的索赔(包括但不限于缺乏隐私)、损失或损害负责。对无线服务的使用是公共行为,承运人不保 证由此发送或接收的信息的隐私性。您的个人资信有可能会被第三方获得。通过使用无线服务,您同 意承运人可监督、记录、拦截和披露任何传送信息,并可自行决定或应法律要求,向其它方提供与所 有无线服务有关的信息(如:账单、账号或使用记录)。您同意遵守承运人关于无线服务的条款和条 件。


Carnival plc as Operator

Passenger Ticket Contract

乘客票据合同

(仅适用于中国母港航次)


1. Important Notice to Passengers 乘客重要注意事项


You should read through all terms of this Contract carefully, especially those provisions restricting Passengers’ rights with particular attention to Article 4, Article 6, and Articles 7 to 9 of the Passenger Ticket Contract. Please retain this Contract for future reference.


您需仔细阅读乘客票据合同的所有条款,尤其是乘客票据合同中规定的对乘客权利进行限制的重要规定。请特别注意第4条,第6条以及第7条至第9条之规定,并保留本合同供以后参考。


If you purchase a Cruise ticket or use this Contract you and all other Passengers travelling with you under this Contract (including any accompanying minors or other persons for whom Cruise tickets were purchased ) will be deemed to have agreed to be bound by the terms and conditions of this Contract, whether you have signed it or not. In addition, you acknowledge the availability of and agree to abide by the terms and conditions that apply to the Cruise that appear in the applicable Global Shipping or Carrier brochure, online at http://www.princesschina.com/ or other Cruise ticket booking platform. In the event of any conflict between the aforementioned brochure or website materials and this Contract, the terms of this Contract shall prevail.


无论乘客是否签署了本合同,只要其作出了购买船票或使用本票据合同的行为,均视为乘客已代表自己及其他所有在本票据合同项下的出行人(包括但不限于随行未成年人及其他本合同项下的同行客人)同意受本合同条款和条件之约束。除此之外,乘客确认其可获得并应遵守适用于邮轮的寰球船务及邮轮承运人产品手册、网址 http://www.princesschina.com 或其他购票平台告知的条件和条款。若上述手册或网页资料与本票据合同的规定出现了任何冲突之处,则应适用本票据合同之规定。


2. Introduction 介绍


Global Shipping Service (Shanghai) Company Limited (“Global Shipping”) is Carnival plc’s wholly owned shipping service company in China. Carnival plc is the operator of the Princess Cruises brand vessels in China. Global Shipping provides Cruise ticket issuance and Cruise Fare settlement and other services on behalf of Carnival plc. The Passenger Ticket Contract (“Ticket Contract”) stipulates the terms and conditions that apply to the relationship between the Passenger and Global Shipping. The Passage Contract, attached as Appendix I, sets forth the terms and conditions that apply to the relationship between the Passenger and the Carrier of the Vessel. In the event of any conflict between the terms of the Ticket Contract and the Passage Contract, the terms of the Ticket Contract shall take precedence and control.


寰球船务(上海)有限公司(下称“寰球船务”)为英国嘉年华邮轮有限公司(Carnival plc)在中国的全资船务公司,Carnival plc为公主邮轮品牌邮轮在中国的运营方。寰球船务代表Carnival plc提供出具客票、结算运费及其他服务。本乘客票据合同(下称 “票据合同”)规定了适用于邮轮乘客和寰球船务之间关系的条款和条件,本票据合同所含之附件I“航行合约”规定了适用于邮轮乘客和邮轮承运人之间关系的条款和条件。若票据合同的规定与航行合约出现了任何冲突之处,应以票据合同之规定为准。


3. Definition 定义


“Carrier” means collectively Carnival plc, the Vessel, the Vessel’s owners, managers and agents, any affiliated or related companies of the foregoing and their officers, crew, pilots, agents or employees.


“承运人”包括Carnival plc、邮轮、邮轮所有人、经理和代理,以及前述实体之附属或关联公司及其管理人员、船员、引航员、代理或雇员。


“Contract” means collectively the Passenger Ticket Contract, the Passage Contract and any cover pages, appendices or exhibits that are attached thereto.


“合同”指本票据合同、航行合约及随附任意封面页、附件或附录的统称。


“Cruise” means the specific cruise covered by this Contract, as the same may be modified, and shall include those periods during which the Passenger is embarking or disembarking the Vessel and those periods when the Passenger is on land while the Vessel is in port engaged in any third party provided activities or tours related to or offered during the Cruise.


“邮轮巡游”指本合同涵盖的特定巡游,其可能被变更,且应根据实际航次出行安排包含游客在登船或离船的时间段以及邮轮靠港后乘客在岸上参与第三方提供的与邮轮巡游相关的或在邮轮巡游过程中提供的活动或游览的时间段。


“Cruise Fare” refers to the amount due for the Cruise. The amount includes taxes, fees and port expenses, onboard accommodation, standard restaurant dining, designated entertainment facilities and onboard shows, but does not include amounts due for other products or services such as gratuities, some beverages, medical services, passports, visa application fees, all components of land tours, dining in specialty restaurants, spa services, purchases in the shops, or other fees which are charged separately onboard.


“邮轮观光费用”指为本邮轮旅行应支付的费用。其中包括税、费、港务费、邮轮住宿、基本餐厅膳食、指定休闲娱乐设施和船上娱乐演出等,但不包含如船上服务费(小费)、部分酒水、医疗服务、签证费、签注费、乘客另行参加的陆地游的各项费用、特别餐厅就餐、水疗服务、商店购物及其他船上收费服务项目的费用。


"Passenger" or “Guest” or “traveler” or “you” means all persons traveling under this Contract and persons in their care, together with their respective heirs and representatives. "Passenger" shall include the plural and the use of the masculine shall include the feminine. “Passenger Representative” refers to the Passenger who accepts other travelers’ authorization and entrustment, pays the Cruise Fare for them, fills out and signs the Contract, provides other information and handles all related Cruise formalities on behalf of these other travelers. All declarations and expressions made by the Passenger Representative will be considered as the real intention of the Passenger Representative and all the Passengers he/she represents. All communications, introductions and notifications made by Global Shipping and/or Carrier to the Passenger Representative are deemed to have made to all the Passengers he/she represents.


"乘客"、“游客”、“出行人”或“您”指在本合同项下出游的所有人员及受其监护的其他人,以及上述人员的各自继承人和代理人。"乘客" 的单数形式将含有复数意思,任何表示男性乘客的用词同样包含女性乘客。“乘客代表”指多人出行时,接受其他出行人授权及委托,代为支付邮轮观光费用、统一填写及签署合同、提供文件并办理一切邮轮相关手续的乘客,乘客代表所作之一切意思表示均视为其本人及代表的其余全体乘客的真实意思表示,寰球船务和/或承运人对该乘客代表所作之一应沟通、说明、提示均视为已对其代表的全体乘客作出。


"Vessel" means the ship operated by Carnival plc for which Global Shipping provides customer soliciting, ticket issuance and related services and on which Passenger may be traveling or against which Passenger may assert a claim.


"邮轮"指由Carnival plc运营,寰球船务提供揽客、出具客票及其他服务且乘客用其出游或针对其提出索赔请求的船只。


4. Restrictions on Travelers 出行人员限制


Passengers hereby understand and agree that Carrier is not a professional medical services and equipment provider, therefore, Passengers should fully understand their own physical conditions, and ensure that their health is suitable for traveling. In addition, Passengers should observe the following restrictions on travelers when buying Cruise tickets:


乘客理解并确认,承运人并非专业医疗服务及设施的提供方,因此乘客应充分了解自身身体状况,并确保健康状态适宜出行。此外,乘客购买船票时应确认遵守以下对出行人员的限制:


4.1 Infants less than 6 months old cannot travel.


6个月及以下的婴儿不应出行。


4.2 Passengers under the age of 16 years must travel with a Passenger 21 years or older (“Accompanying Traveler”). If the Passenger under the age of 16 is not traveling with his/her legal guardian, the Accompanying Traveler must obtain the consent of the minor’s legal guardian and fulfill all guardian responsibilities to ensure the safety of the person and property of the minor throughout the Cruise. All the guardian actions conducted by the Accompanying Traveler will be deemed as actions taken by the legal guardian. Queries, explanations or statements made by Global Shipping and the Carrier in any form to the Accompanying Traveler shall be considered as having been made to and acknowledged by the legal guardian.


16周岁以下的乘客需由一位21周岁以上的乘客陪同(“陪同出行人”)。如非法定监护人陪同出行,陪同出行人应确保已取得法定监护人同意,并在旅行全程应承担一切法定监护人应当承担之监护未成年人的人身、财产安全的义务。陪同出行人所行使的任何监护行为将视为法定监护人行使的监护责任和行为。寰球船务及承运人对陪同出行人进行的任何形式的询问、说明、声明,均视为已向法定监护人同等做出并被承认。


4.3 Passengers above 70 years old shall ensure they are in good health and fit for travel and must read and sign a Liability Exemption Letter (see Appendix A).


70周岁及以上乘客,需确保出行时的健康状况,且必须阅读并签署《免责声明》(见附录A)。


4.4 Expectant mothers who will enter the 24th week of pregnancy and above by the last day of the Cruise are not allowed to travel on the Cruise. An expectant mother who is less than 24 weeks pregnant must present a letter issued by her doctor within two weeks before the Cruise departure date to prove the pregnancy period and that both the mother and the baby are in good condition, suitable for travel and that it is not a high-risk pregnancy. The expected date of confinement shall also be noted in the letter.


怀孕24周(以截至邮轮航程结束之日计算)及以上不允许登船,所有未满24周的孕妇应出示医生在出行前两周内开具的证明信,证明怀孕周数及母亲和婴儿健康状况良好、适合旅行,且非高风险怀孕。信件中还须注明预产期。


4.5 Passengers should consult Global Shipping to confirm the health requirements applicable to the Cruise before buying cruise tickets, and shall inform Global Shipping and of any medical or health condition they may have that may impact Cruise travel. Once a Passenger purchases a Cruise ticket, he/she is deemed to have been notified of the relevant travel health requirements, agrees that s/he can meet these requirements and accepts Global Shipping’s and Carrier’s exemption from all losses and liabilities caused by the personal health of the Passenger.


乘客购买邮轮船票前应当向寰球船务咨询确认邮轮巡游适用的健康要求,并如实告知可能影响邮轮旅游的任何医疗或健康状况。乘客购买船票即视为已知悉并符合相关出行健康要求,接受寰球船务及承运人对因乘客个人健康原因导致的一切损失和责任的豁免。


4.6 A Passenger’s failure to provide a Liability Exemption Letter or Pregnancy Condition Letter as required by Article 4.3 and 4.4 above will constitute a fundamental breach of this Contract. Global Shipping reserves the right not to provide a Cruise ticket to any such Passenger and the Carrier shall have the right to refuse to board the Passenger. All losses resulting from the above shall be borne by the Passenger.


如乘客未能依照上述4.3-4.4的要求在登船前提供符合要求的《免责声明》或怀孕状况医生证明,将视作乘客严重违法本合同约定,寰球船务有权不予出具船票并且承运人有权拒绝相关乘客登船,由此造成的所有损失应由乘客全部承担。


5. Booking Procedure 预订流程


5.1 Passengers must carefully review the Cruise product information before choosing a Cruise and making a booking. Passengers should also carefully read through and confirm acceptance of all the terms and conditions of this Contract and pay for the Cruise Fare by wire transfer or other methods designated by Global Shipping.


乘客应在仔细阅读邮轮产品的各项信息后,对邮轮产品作出选择并进行预订。乘客还应仔细阅读本合同的全部内容条款后,确认同意,并以现金转账或寰球船务指定的其他方式支付邮轮观光费用。


5.2 When a Passenger or Passenger Representative concludes this Contract or fills out booking information, he/shall provide all required personal information to Global Shipping, ensure the personal information provided is in accordance with the passport information of the travelers’, and shall be responsible for the authenticity and validity of the information.


乘客及乘客代表应在签订本票据合同或者填写预订材料时,提供订票所需的个人信息给寰球船务,并确保提供的个人信息与出行人员护照信息相一致,并对填写信息的真实性、有效性负责。


5.3 Passengers agree that a Cruise booking will not be deemed confirmed until the Passengers receive a booking confirmation email from Global Shipping. Global Shipping will handle the booking and issue a booking confirmation email within 18 working hours from receipt of a booking request from a Passenger.


乘客认可,只有当乘客收到寰球船务发送的预订成功的书面确认邮件后方视为预订完成。寰球船务在收到乘客已支付的订单后,将在18个工作小时内对乘客的订单进行操作处理并发送预订确认邮件。


6. Alteration, Cancellation and Transfer of Contract 合同的变更、解除及转让


6.1 Passengers can change their Cruise 61 days before departure. The price of the changed Cruise is subject to the real-time price quotation from Global Shipping. Passengers who change their Cruise less than 61 days before departure will be deemed to have rebooked the Cruise after cancelling the previous Cruise booking, and Global Shipping will charge the corresponding cancellation fee according to Article 6.3 below.


邮轮船票预订成功后至开航前61天乘客可更改邮轮巡游航次。更改后邮轮巡游航次的票价以寰球船务实时报价为准;进入开航前61天之内,乘客更改邮轮巡游航次将视为退票后重新预订,寰球船务将根据以下6.3条款之内容收取相应的退票费。


6.2 A Passenger can enjoy a free name change on a Cruise ticket 14 days or more before departure. However, for a name change less than 13 days up to 7 days before departure, a change fee of RMB 200 per name change will be charged to the Passenger. Name change is not accepted less than 7 days before departure.


邮轮船票预订成功后至开航前14天及以上,乘客可以享受免费更名;开航前13天到开航前7天,每位乘客更名需要收取每个姓名每次人民币200元;开航前7天内不接受更名申请。


6.3 If after a Cruise ticket is successfully booked it is subsequently cancelled by the Passenger, the following cancellation fees will be assessed:


邮轮船票预订成功后,因乘客原因取消预订,应按照下表的计算方式向寰球船务支付退票费:

针对5晚及以下航线:


Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)61 days and above

61日及以上0%45 – 60 days

45—60日25%15 – 44 days

15—44日50%8 – 14 days

8—14日75%Within 7 days

7日及以内100%

针对6晚及以上航线:

Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)61 days and above

61日及以上0%45 – 60 days

45—60日50%15 – 44 days

15—44日75%Within 14 days

14日及以内100%

6.4 If Global Shipping cancels a Cruise ticket after it is successfully booked, and such cancellation is caused by Global Shipping or the Carrier’s default, Global Shipping shall fully refund the Cruise Fare and pay a cancellation fee to the Passenger as set forth below:

邮轮船票预订成功后,如寰球船务或承运人过错原因非因乘客请求取消订单的,除全额退款外,寰球船务还应向乘客支付下表对应金额的退票费:

针对5晚及以下航线:

Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)45 days and above

45及以上5%15 – 44 days

15—44日20%8 – 14 days

8—14日45%Within 7 days

7日及以内70%

针对6晚及以上航线:

Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)61 days and above

61日及以上5%45 – 60 days

45—60日20%15 – 44 days

15—44日45%Within 14 days

14日及以内70%


6.5 Passenger acknowledges that cancellation of a Cruise, deviation from the published itinerary or change or substitution of a port may also occur due to a Force Majeure Event or other occurrences as described in the Passage Contract.


乘客认可不可抗力事件及其他航行合约描述的情况也可能导致邮轮巡游行程的取消、既定航线的偏离、停靠港口的变更或更换。


Notwithstanding any language that is or may be construed to the contrary herein, if Carrier cancels a Cruise before departure due to a Force Majeure Event, the only responsibility Global Shipping and/or the Carrier has to Passengers is to refund the Cruise Fare to the Passenger or their Passenger Representatives after deducting those fees and expenses already paid to third parties that are not refundable.


即使有相反表述或解释,当承运人由于不可抗力事件在行程开始前被迫取消邮轮行程时,寰球船务以及/或承运人对乘客所需承担的唯一责任应当为,在扣除已经支付且不可退还的费用后,向乘客或其乘客代表退还剩余已收取的邮轮观光费用。


Passengers understand and agree that the departure time and arrival time of the Vessel is not guaranteed, any part of the voyage may be delayed, and calling ports may also be cancelled due to various reasons including, but not limited to, weather, emergency conditions affecting safe sailing, sailing through controlled waters and routes, and other reasons beyond Carrier’s control (including, but not limited to, Force Majeure). Notwithstanding, Global Shipping and the Carrier will use commercially reasonable efforts to arrange a substitute calling port or alter the Vessel’s route in order to provide an alternative solution to Passengers . Under such circumstances, Global Shipping has no obligation or liability to Passengers for refunds or other compensation .


乘客代表其本人以及乘客一方表示理解并同意,邮轮行程的出发和到达时间无法保证,并且行程中的任何部分都可能发生延迟,也可能因天气条件、安全航行的紧急状况、航行通过受管制水域、港口和航道以及其它超出承运人控制范围的原因(包括但不限于不可抗力)而取消停靠港。尽管有前述规定,寰球船务及承运人将合理安排替代的停靠港,或进行行程变更,力图向乘客提供备选方案。此种情况下,寰球船务不需要向乘客承担任何的退款补偿或赔偿责任。


6.6 Carrier purchases cruise insurance for Passengers which provides compensation to Passengers for changes or cancellations related to the Cruise itinerary caused by Force Majeure Events. Passengers' emergency medical services or personal property losses are not covered by this insurance. It is strongly recommended that Passengers purchase personal accident insurance according to their personal needs.


承运人将为乘客投保邮轮旅行保险,该保险主要针对因不可抗力因素导致邮轮行程相关的变更或取消等对乘客赔偿。 乘客紧急医疗求助或个人财产等损失不包括在该保障范围内,强烈建议乘客根据个人需要投保个人意外险。


6.7 Passengers agree to comply with the Passage Contract which is attached as Appendix I hereto. Passengers shall not refusal to embark or disembark the Vessel or interrupt the normal operation or sailing of the Vessel, nor behave in any other extreme way in violation of the Guest Conduct Policy or laws or regulations applicable to the Cruise. Passengers shall at all times comply with notices from the Vessel’s Captain.


乘客代表其本人以及乘客一方同意将遵守随附的航行合约。乘客不得拒绝登船或离船,或中断船只的正常运行或航行,也不会采取任何其它极端的行为,或采取任何违反游轮巡游适用的法律或法规的行为。乘客应当始终遵守船长发出的通知。


7 Rights and Obligations 双方的权利义务


7.1 Passengers shall watch and abide the departure and returning time when he/she disembarks the Vessel in a port. Global Shipping nor Carrier shall assume any liability for a Passenger missing the boarding time due to a Passenger’s own reasons.


乘客参加邮轮旅游及安排岸上游览时应当遵守集合出发和返回邮轮时间,因乘客原因错过登船时间的,寰球船务及承运人不承担任何退款义务。


7.2 Passengers acknowledge and agree that the Cruise Fare does not include luggage storage, except in the Passenger’s cabin during the Cruise, or luggage transportation other than on the initial boarding and on the day of disembarkation. Passengers shall properly take care of their own luggage while in their possession and carry valuable belongings with them. Under no circumstance shall Global Shipping assume liabilities for any losses or damages to passengers’ luggage. Carrier’s limited liability for luggage is as stated in the Passage Contract.


乘客认可并同意所支付的邮轮观光费用并未包括邮轮巡游期间在乘客船舱内的行李保管,或除起航时登船及下船日外的行李运输之费用。乘客需妥善保管自己的行李并随身携带贵重物品。任何情况下寰球船务均无需对乘客行李的任何损失或损毁负责。承运人对行李的有限责任在航行合约中约定。


8 Privacy Policy 隐私条款


Passengers understand and agree that during Cruise ticket booking, Global Shipping may collect passengers’ “Personal Information”, which includes, but is not limited to, Passengers’ name, address, gender, birth date and email address, telephone number, special occasion dates, vacation preferences, and personal identification card/passport and credit card information (cardholder name, card number and expiration date) as well as emergency contact information (the name, address and telephone number of someone not traveling with the Passenger whom Global Shipping can contact in case of an emergency). In addition, Passengers may provide Global Shipping with certain information relating to Passengers’ dietary or religious preferences, health requirements, health insurance information and medical conditions which is also “Personal Information” hereunder. Passengers acknowledge and agree that Global Shipping and/or Carrier will use the Personal Information only for the following purposes:


乘客理解并同意,在预订船票过程中,寰球船务可能获取乘客的“个人信息”,包括但不限于乘客的姓名、邮寄地址、性别、出生日期、电子邮件地址、电话号码、特殊纪念日、度假偏好、身份证/护照信息、信用卡信息(持卡人姓名、卡号、信用卡到期日)以及紧急联系人信息(未一同出行的紧急联系人姓名、地址、电话号码)。此外,乘客可能亦会向寰球船务提供一些信息,如与乘客饮食偏好、宗教信仰有关的信息,健康需求、健康保险信息及医疗状况等“个人信息”。乘客知悉并同意寰球船务和/或承运人将收集到的个人信息仅用于以下目的:


  • i) To administer and offer Cruise products and services, and to promptly communicate with Passengers regarding same;
  • 管理邮轮巡游产品和服务,向乘客提供邮轮产品及服务,并就邮轮产品与服务的履行情况与乘客进行及时沟通;


  • ii) To support the provision of Global Shipping’s and Carrier’s services, and respond to Passengers’ inquiries and requests and to process Passengers’ transactions;
  • 支持寰球船务及承运人服务的提供,回应乘客的咨询及请求,处理乘客的交易;


  • iii) To perform contractual duties to Passengers and other parties involved in Cruise arrangements;
  • 向乘客及乘客邮轮巡游安排中涉及的其他方履行合同义务;


  • iv) To provide Passengers with aftersales services and support and to receive Passengers’ feedback;
  • 向乘客提供售后服务及支持,接收乘客的反馈;


  • v) To promptly notify Passengers of Global Shipping’s or Carrier’s newest products, services, event previews or other promotional activities;
  • 将寰球船务的最新产品、服务、衍生产品及服务、活动预告、抽奖、竞赛或促销推广活动等及时告知乘客;


  • vi) For internal purposes such as data analysis and research (this data shall not include any of Passenger’s personally identifiable information)
  • 用于数据分析和研究等内部目的(但这些统计信息不包含乘客的任何个人身份识别信息);


  • vii) To issue important notifications in relation to the change or cancellation of Cruise products and services;
  • 向乘客发送邮轮巡游产品/服务变更或取消的重要通知;


  • viii) In order to fulfill the above purposes, cross-border transmittal , sharing and use of Passenger’s Personal Information with Global Shipping’s “Affiliated Companies” may occur (which include, but are not limited to, Carnival Corp & plc Carnival Cruise Line, Holland America Line, Princess Cruises and Seabourn; P&O Cruises, Cunard; AIDA Cruises; Costa Cruises; and each of their subsidiaries) and business partners. The countries or regions where the receivers are located include, but are not limited to, the United Kingdom, the United States of America, Germany, Italy, Australia, Japan, South Korea, Singapore and Taiwan region.

为实现上述目的,将乘客的个人信息向寰球船务的“关联公司”(包括但不限于美国嘉年华集团及英国嘉年华邮轮有限公司,荷美邮轮公司,公主邮轮公司及世邦邮轮公司;澳洲P&O Cruises邮轮公司,冠达邮轮公司;阿依达邮轮公司;歌诗达邮轮公司;以及上述公司的附属公司)及商业合作伙伴进行跨境输出、输入、分享及使用。数据接受方所在的国家、地区包括但不限于英国、美国、德国、意大利、澳大利亚、日本、韩国、新加坡、中国台湾。


Global Shipping respects Passengers’ personal privacy and complies with relevant laws and regulations. Global Shipping will not sell Passengers’ Personal Information to third parties.

寰球船务尊重乘客的个人隐私并遵守相关的法律和法规,并且不会将乘客的个人信息出售给他人。


9 Applicable Law and Jurisdiction适用法律及管辖


This Contract, except for the Passage Contract attached hereto, is interpreted in accordance with and governed by the laws of the People’s Republic of China. The parties shall settle any dispute arising out of this Ticket Contract or in connection therewith through friendly consultations. If no settlement can be reached through consultations, either party may refer the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.


本合同除随附之航行合约外,应适用中华人民共和国法律的管辖,并据其解释。因本票据合同发生争议的,双方本着友好原则协商处理。协商不成的,任何一方可将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会在上海进行仲裁。


10 Severability 可分割性


In case any one or more of the provisions contained in this Contract or any portion thereof should be invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not be in any way affected or impaired thereby.


如果本合同或者其中任何部分中所包含的一个或多个条款在任何方面无效、非法或者不可执行,本票据合同其余条款的有效性、合法性和可执行性在任何方面不得因此受到影响或损害。


Global Shipping Service (Shanghai) Company Limited


寰球船务(上海)有限公司


Passenger hereby confirm he/she has read, understands and accepts this Contract.


乘客确认已阅读并同意以上协议。


Name乘客:


Signature签字:


Date日期:


Appendix I


附件I: China Charter Passage Contract rev 10-24-17.pdf


Appendix A: Liability Exemption


免责声明


(70周岁以上乘客适用)


本人,_________(乘客姓名),身份证号/护照号________ ,出生日期_______ ,希望搭乘盛世公主号邮轮参加出行日期为______至______的,目的地为____的旅行(“该旅行”)。


本人已完全了解和接受盛世公主号邮轮所告知的出行须知,并作出确认和声明如下:


1、 本人及本人直系亲属了解自己的身体状况,本人并无不良疾病,确认身体状况适合参加该旅行;


2、 如本人未如实告知相关健康状况,在该旅行中突发疾病,本人承担因此产生的全部责任以及费用,并承担由此给贵司造成的损失的赔偿责任;


3、 本人自愿放弃在旅行过程中参加不适宜高龄人群参加的相应景点或活动;若因本人坚持参加所产生的全部后果均由本人自行承担;


4、 在旅行过程中,如因本人身体不适或其他原因出现需提前返回、在靠港地就医、使用船上医疗设施等情况,或因不可抗力或突发疾病导致本人住院或身故,由此产生的一切责任及费用均由本人自行承担。


出行人(签名):


出行人直系亲属(签名):


日期:

Passenger Ticket Contract

乘客票据合同

(仅适用于中国母港航次)


1. Important Notice to Passengers 乘客重要注意事项


You should read through all terms of this Contract carefully, especially those provisions restricting Passengers’ rights with particular attention to Article 4, Article 6, and Articles 7 to 9 of the Passenger Ticket Contract. Please retain this Contract for future reference.


您需仔细阅读乘客票据合同的所有条款,尤其是乘客票据合同中规定的对乘客权利进行限制的重要规定。请特别注意第4条,第6条以及第7条至第9条之规定,并保留本合同供以后参考。


If you purchase a Cruise ticket or use this Contract you and all other Passengers travelling with you under this Contract (including any accompanying minors or other persons for whom Cruise tickets were purchased ) will be deemed to have agreed to be bound by the terms and conditions of this Contract, whether you have signed it or not. In addition, you acknowledge the availability of and agree to abide by the terms and conditions that apply to the Cruise that appear in the applicable Global Shipping or Carrier brochure, online at http://www.princesschina.com/ or other Cruise ticket booking platform. In the event of any conflict between the aforementioned brochure or website materials and this Contract, the terms of this Contract shall prevail.


无论乘客是否签署了本合同,只要其作出了购买船票或使用本票据合同的行为,均视为乘客已代表自己及其他所有在本票据合同项下的出行人(包括但不限于随行未成年人及其他本合同项下的同行客人)同意受本合同条款和条件之约束。除此之外,乘客确认其可获得并应遵守适用于邮轮的寰球船务及邮轮承运人产品手册、网址 http://www.princesschina.com 或其他购票平台告知的条件和条款。若上述手册或网页资料与本票据合同的规定出现了任何冲突之处,则应适用本票据合同之规定。


2. Introduction 介绍


Global Shipping Service (Shanghai) Company Limited (“Global Shipping”) is Carnival plc’s wholly owned shipping service company in China. Carnival plc is the operator of the Princess Cruises brand vessels in China. Global Shipping provides Cruise ticket issuance and Cruise Fare settlement and other services on behalf of Carnival plc. The Passenger Ticket Contract (“Ticket Contract”) stipulates the terms and conditions that apply to the relationship between the Passenger and Global Shipping. The Passage Contract, attached as Appendix I, sets forth the terms and conditions that apply to the relationship between the Passenger and the Carrier of the Vessel. In the event of any conflict between the terms of the Ticket Contract and the Passage Contract, the terms of the Ticket Contract shall take precedence and control.


寰球船务(上海)有限公司(下称“寰球船务”)为英国嘉年华邮轮有限公司(Carnival plc)在中国的全资船务公司,Carnival plc为公主邮轮品牌邮轮在中国的运营方。寰球船务代表Carnival plc提供出具客票、结算运费及其他服务。本乘客票据合同(下称 “票据合同”)规定了适用于邮轮乘客和寰球船务之间关系的条款和条件,本票据合同所含之附件I“航行合约”规定了适用于邮轮乘客和邮轮承运人之间关系的条款和条件。若票据合同的规定与航行合约出现了任何冲突之处,应以票据合同之规定为准。


3. Definition 定义


“Carrier” means collectively Carnival plc, the Vessel, the Vessel’s owners, managers and agents, any affiliated or related companies of the foregoing and their officers, crew, pilots, agents or employees.


“承运人”包括Carnival plc、邮轮、邮轮所有人、经理和代理,以及前述实体之附属或关联公司及其管理人员、船员、引航员、代理或雇员。


“Contract” means collectively the Passenger Ticket Contract, the Passage Contract and any cover pages, appendices or exhibits that are attached thereto.


“合同”指本票据合同、航行合约及随附任意封面页、附件或附录的统称。


“Cruise” means the specific cruise covered by this Contract, as the same may be modified, and shall include those periods during which the Passenger is embarking or disembarking the Vessel and those periods when the Passenger is on land while the Vessel is in port engaged in any third party provided activities or tours related to or offered during the Cruise.


“邮轮巡游”指本合同涵盖的特定巡游,其可能被变更,且应根据实际航次出行安排包含游客在登船或离船的时间段以及邮轮靠港后乘客在岸上参与第三方提供的与邮轮巡游相关的或在邮轮巡游过程中提供的活动或游览的时间段。


“Cruise Fare” refers to the amount due for the Cruise. The amount includes taxes, fees and port expenses, onboard accommodation, standard restaurant dining, designated entertainment facilities and onboard shows, but does not include amounts due for other products or services such as gratuities, some beverages, medical services, passports, visa application fees, all components of land tours, dining in specialty restaurants, spa services, purchases in the shops, or other fees which are charged separately onboard.


“邮轮观光费用”指为本邮轮旅行应支付的费用。其中包括税、费、港务费、邮轮住宿、基本餐厅膳食、指定休闲娱乐设施和船上娱乐演出等,但不包含如船上服务费(小费)、部分酒水、医疗服务、签证费、签注费、乘客另行参加的陆地游的各项费用、特别餐厅就餐、水疗服务、商店购物及其他船上收费服务项目的费用。


"Passenger" or “Guest” or “traveler” or “you” means all persons traveling under this Contract and persons in their care, together with their respective heirs and representatives. "Passenger" shall include the plural and the use of the masculine shall include the feminine. “Passenger Representative” refers to the Passenger who accepts other travelers’ authorization and entrustment, pays the Cruise Fare for them, fills out and signs the Contract, provides other information and handles all related Cruise formalities on behalf of these other travelers. All declarations and expressions made by the Passenger Representative will be considered as the real intention of the Passenger Representative and all the Passengers he/she represents. All communications, introductions and notifications made by Global Shipping and/or Carrier to the Passenger Representative are deemed to have made to all the Passengers he/she represents.


"乘客"、“游客”、“出行人”或“您”指在本合同项下出游的所有人员及受其监护的其他人,以及上述人员的各自继承人和代理人。"乘客" 的单数形式将含有复数意思,任何表示男性乘客的用词同样包含女性乘客。“乘客代表”指多人出行时,接受其他出行人授权及委托,代为支付邮轮观光费用、统一填写及签署合同、提供文件并办理一切邮轮相关手续的乘客,乘客代表所作之一切意思表示均视为其本人及代表的其余全体乘客的真实意思表示,寰球船务和/或承运人对该乘客代表所作之一应沟通、说明、提示均视为已对其代表的全体乘客作出。


"Vessel" means the ship operated by Carnival plc for which Global Shipping provides customer soliciting, ticket issuance and related services and on which Passenger may be traveling or against which Passenger may assert a claim.


"邮轮"指由Carnival plc运营,寰球船务提供揽客、出具客票及其他服务且乘客用其出游或针对其提出索赔请求的船只。


4. Restrictions on Travelers 出行人员限制


Passengers hereby understand and agree that Carrier is not a professional medical services and equipment provider, therefore, Passengers should fully understand their own physical conditions, and ensure that their health is suitable for traveling. In addition, Passengers should observe the following restrictions on travelers when buying Cruise tickets:


乘客理解并确认,承运人并非专业医疗服务及设施的提供方,因此乘客应充分了解自身身体状况,并确保健康状态适宜出行。此外,乘客购买船票时应确认遵守以下对出行人员的限制:


4.1 Infants less than 6 months old cannot travel.


6个月及以下的婴儿不应出行。


4.2 Passengers under the age of 16 years must travel with a Passenger 21 years or older (“Accompanying Traveler”). If the Passenger under the age of 16 is not traveling with his/her legal guardian, the Accompanying Traveler must obtain the consent of the minor’s legal guardian and fulfill all guardian responsibilities to ensure the safety of the person and property of the minor throughout the Cruise. All the guardian actions conducted by the Accompanying Traveler will be deemed as actions taken by the legal guardian. Queries, explanations or statements made by Global Shipping and the Carrier in any form to the Accompanying Traveler shall be considered as having been made to and acknowledged by the legal guardian.


16周岁以下的乘客需由一位21周岁以上的乘客陪同(“陪同出行人”)。如非法定监护人陪同出行,陪同出行人应确保已取得法定监护人同意,并在旅行全程应承担一切法定监护人应当承担之监护未成年人的人身、财产安全的义务。陪同出行人所行使的任何监护行为将视为法定监护人行使的监护责任和行为。寰球船务及承运人对陪同出行人进行的任何形式的询问、说明、声明,均视为已向法定监护人同等做出并被承认。


4.3 Passengers above 70 years old shall ensure they are in good health and fit for travel and must read and sign a Liability Exemption Letter (see Appendix A).


70周岁及以上乘客,需确保出行时的健康状况,且必须阅读并签署《免责声明》(见附录A)。


4.4 Expectant mothers who will enter the 24th week of pregnancy and above by the last day of the Cruise are not allowed to travel on the Cruise. An expectant mother who is less than 24 weeks pregnant must present a letter issued by her doctor within two weeks before the Cruise departure date to prove the pregnancy period and that both the mother and the baby are in good condition, suitable for travel and that it is not a high-risk pregnancy. The expected date of confinement shall also be noted in the letter.


怀孕24周(以截至邮轮航程结束之日计算)及以上不允许登船,所有未满24周的孕妇应出示医生在出行前两周内开具的证明信,证明怀孕周数及母亲和婴儿健康状况良好、适合旅行,且非高风险怀孕。信件中还须注明预产期。


4.5 Passengers should consult Global Shipping to confirm the health requirements applicable to the Cruise before buying cruise tickets, and shall inform Global Shipping and of any medical or health condition they may have that may impact Cruise travel. Once a Passenger purchases a Cruise ticket, he/she is deemed to have been notified of the relevant travel health requirements, agrees that s/he can meet these requirements and accepts Global Shipping’s and Carrier’s exemption from all losses and liabilities caused by the personal health of the Passenger.


乘客购买邮轮船票前应当向寰球船务咨询确认邮轮巡游适用的健康要求,并如实告知可能影响邮轮旅游的任何医疗或健康状况。乘客购买船票即视为已知悉并符合相关出行健康要求,接受寰球船务及承运人对因乘客个人健康原因导致的一切损失和责任的豁免。


4.6 A Passenger’s failure to provide a Liability Exemption Letter or Pregnancy Condition Letter as required by Article 4.3 and 4.4 above will constitute a fundamental breach of this Contract. Global Shipping reserves the right not to provide a Cruise ticket to any such Passenger and the Carrier shall have the right to refuse to board the Passenger. All losses resulting from the above shall be borne by the Passenger.


如乘客未能依照上述4.3-4.4的要求在登船前提供符合要求的《免责声明》或怀孕状况医生证明,将视作乘客严重违法本合同约定,寰球船务有权不予出具船票并且承运人有权拒绝相关乘客登船,由此造成的所有损失应由乘客全部承担。


5. Booking Procedure 预订流程


5.1 Passengers must carefully review the Cruise product information before choosing a Cruise and making a booking. Passengers should also carefully read through and confirm acceptance of all the terms and conditions of this Contract and pay for the Cruise Fare by wire transfer or other methods designated by Global Shipping.


乘客应在仔细阅读邮轮产品的各项信息后,对邮轮产品作出选择并进行预订。乘客还应仔细阅读本合同的全部内容条款后,确认同意,并以现金转账或寰球船务指定的其他方式支付邮轮观光费用。


5.2 When a Passenger or Passenger Representative concludes this Contract or fills out booking information, he/shall provide all required personal information to Global Shipping, ensure the personal information provided is in accordance with the passport information of the travelers’, and shall be responsible for the authenticity and validity of the information.


乘客及乘客代表应在签订本票据合同或者填写预订材料时,提供订票所需的个人信息给寰球船务,并确保提供的个人信息与出行人员护照信息相一致,并对填写信息的真实性、有效性负责。


5.3 Passengers agree that a Cruise booking will not be deemed confirmed until the Passengers receive a booking confirmation email from Global Shipping. Global Shipping will handle the booking and issue a booking confirmation email within 18 working hours from receipt of a booking request from a Passenger.


乘客认可,只有当乘客收到寰球船务发送的预订成功的书面确认邮件后方视为预订完成。寰球船务在收到乘客已支付的订单后,将在18个工作小时内对乘客的订单进行操作处理并发送预订确认邮件。


6. Alteration, Cancellation and Transfer of Contract 合同的变更、解除及转让


6.1 Passengers can change their Cruise 61 days before departure. The price of the changed Cruise is subject to the real-time price quotation from Global Shipping. Passengers who change their Cruise less than 61 days before departure will be deemed to have rebooked the Cruise after cancelling the previous Cruise booking, and Global Shipping will charge the corresponding cancellation fee according to Article 6.3 below.


邮轮船票预订成功后至开航前61天乘客可更改邮轮巡游航次。更改后邮轮巡游航次的票价以寰球船务实时报价为准;进入开航前61天之内,乘客更改邮轮巡游航次将视为退票后重新预订,寰球船务将根据以下6.3条款之内容收取相应的退票费。


6.2 A Passenger can enjoy a free name change on a Cruise ticket 14 days or more before departure. However, for a name change less than 13 days up to 7 days before departure, a change fee of RMB 200 per name change will be charged to the Passenger. Name change is not accepted less than 7 days before departure.


邮轮船票预订成功后至开航前14天及以上,乘客可以享受免费更名;开航前13天到开航前7天,每位乘客更名需要收取每个姓名每次人民币200元;开航前7天内不接受更名申请。


6.3 If after a Cruise ticket is successfully booked it is subsequently cancelled by the Passenger, the following cancellation fees will be assessed:


邮轮船票预订成功后,因乘客原因取消预订,应按照下表的计算方式向寰球船务支付退票费:

针对5晚及以下航线:


Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)61 days and above

61日及以上0%45 – 60 days

45—60日25%15 – 44 days

15—44日50%8 – 14 days

8—14日75%Within 7 days

7日及以内100%

针对6晚及以上航线:

Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)61 days and above

61日及以上0%45 – 60 days

45—60日50%15 – 44 days

15—44日75%Within 14 days

14日及以内100%

6.4 If Global Shipping cancels a Cruise ticket after it is successfully booked, and such cancellation is caused by Global Shipping or the Carrier’s default, Global Shipping shall fully refund the Cruise Fare and pay a cancellation fee to the Passenger as set forth below:

邮轮船票预订成功后,如寰球船务或承运人过错原因非因乘客请求取消订单的,除全额退款外,寰球船务还应向乘客支付下表对应金额的退票费:

针对5晚及以下航线:

Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)45 days and above

45及以上5%15 – 44 days

15—44日20%8 – 14 days

8—14日45%Within 7 days

7日及以内70%

针对6晚及以上航线:

Before departure

行程开始前Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)

退票费(占邮轮观光费用百分比)61 days and above

61日及以上5%45 – 60 days

45—60日20%15 – 44 days

15—44日45%Within 14 days

14日及以内70%


6.5 Passenger acknowledges that cancellation of a Cruise, deviation from the published itinerary or change or substitution of a port may also occur due to a Force Majeure Event or other occurrences as described in the Passage Contract.


乘客认可不可抗力事件及其他航行合约描述的情况也可能导致邮轮巡游行程的取消、既定航线的偏离、停靠港口的变更或更换。


Notwithstanding any language that is or may be construed to the contrary herein, if Carrier cancels a Cruise before departure due to a Force Majeure Event, the only responsibility Global Shipping and/or the Carrier has to Passengers is to refund the Cruise Fare to the Passenger or their Passenger Representatives after deducting those fees and expenses already paid to third parties that are not refundable.


即使有相反表述或解释,当承运人由于不可抗力事件在行程开始前被迫取消邮轮行程时,寰球船务以及/或承运人对乘客所需承担的唯一责任应当为,在扣除已经支付且不可退还的费用后,向乘客或其乘客代表退还剩余已收取的邮轮观光费用。


Passengers understand and agree that the departure time and arrival time of the Vessel is not guaranteed, any part of the voyage may be delayed, and calling ports may also be cancelled due to various reasons including, but not limited to, weather, emergency conditions affecting safe sailing, sailing through controlled waters and routes, and other reasons beyond Carrier’s control (including, but not limited to, Force Majeure). Notwithstanding, Global Shipping and the Carrier will use commercially reasonable efforts to arrange a substitute calling port or alter the Vessel’s route in order to provide an alternative solution to Passengers . Under such circumstances, Global Shipping has no obligation or liability to Passengers for refunds or other compensation .


乘客代表其本人以及乘客一方表示理解并同意,邮轮行程的出发和到达时间无法保证,并且行程中的任何部分都可能发生延迟,也可能因天气条件、安全航行的紧急状况、航行通过受管制水域、港口和航道以及其它超出承运人控制范围的原因(包括但不限于不可抗力)而取消停靠港。尽管有前述规定,寰球船务及承运人将合理安排替代的停靠港,或进行行程变更,力图向乘客提供备选方案。此种情况下,寰球船务不需要向乘客承担任何的退款补偿或赔偿责任。


6.6 Carrier purchases cruise insurance for Passengers which provides compensation to Passengers for changes or cancellations related to the Cruise itinerary caused by Force Majeure Events. Passengers' emergency medical services or personal property losses are not covered by this insurance. It is strongly recommended that Passengers purchase personal accident insurance according to their personal needs.


承运人将为乘客投保邮轮旅行保险,该保险主要针对因不可抗力因素导致邮轮行程相关的变更或取消等对乘客赔偿。 乘客紧急医疗求助或个人财产等损失不包括在该保障范围内,强烈建议乘客根据个人需要投保个人意外险。


6.7 Passengers agree to comply with the Passage Contract which is attached as Appendix I hereto. Passengers shall not refusal to embark or disembark the Vessel or interrupt the normal operation or sailing of the Vessel, nor behave in any other extreme way in violation of the Guest Conduct Policy or laws or regulations applicable to the Cruise. Passengers shall at all times comply with notices from the Vessel’s Captain.


乘客代表其本人以及乘客一方同意将遵守随附的航行合约。乘客不得拒绝登船或离船,或中断船只的正常运行或航行,也不会采取任何其它极端的行为,或采取任何违反游轮巡游适用的法律或法规的行为。乘客应当始终遵守船长发出的通知。


7 Rights and Obligations 双方的权利义务


7.1 Passengers shall watch and abide the departure and returning time when he/she disembarks the Vessel in a port. Global Shipping nor Carrier shall assume any liability for a Passenger missing the boarding time due to a Passenger’s own reasons.


乘客参加邮轮旅游及安排岸上游览时应当遵守集合出发和返回邮轮时间,因乘客原因错过登船时间的,寰球船务及承运人不承担任何退款义务。


7.2 Passengers acknowledge and agree that the Cruise Fare does not include luggage storage, except in the Passenger’s cabin during the Cruise, or luggage transportation other than on the initial boarding and on the day of disembarkation. Passengers shall properly take care of their own luggage while in their possession and carry valuable belongings with them. Under no circumstance shall Global Shipping assume liabilities for any losses or damages to passengers’ luggage. Carrier’s limited liability for luggage is as stated in the Passage Contract.


乘客认可并同意所支付的邮轮观光费用并未包括邮轮巡游期间在乘客船舱内的行李保管,或除起航时登船及下船日外的行李运输之费用。乘客需妥善保管自己的行李并随身携带贵重物品。任何情况下寰球船务均无需对乘客行李的任何损失或损毁负责。承运人对行李的有限责任在航行合约中约定。


8 Privacy Policy 隐私条款


Passengers understand and agree that during Cruise ticket booking, Global Shipping may collect passengers’ “Personal Information”, which includes, but is not limited to, Passengers’ name, address, gender, birth date and email address, telephone number, special occasion dates, vacation preferences, and personal identification card/passport and credit card information (cardholder name, card number and expiration date) as well as emergency contact information (the name, address and telephone number of someone not traveling with the Passenger whom Global Shipping can contact in case of an emergency). In addition, Passengers may provide Global Shipping with certain information relating to Passengers’ dietary or religious preferences, health requirements, health insurance information and medical conditions which is also “Personal Information” hereunder. Passengers acknowledge and agree that Global Shipping and/or Carrier will use the Personal Information only for the following purposes:


乘客理解并同意,在预订船票过程中,寰球船务可能获取乘客的“个人信息”,包括但不限于乘客的姓名、邮寄地址、性别、出生日期、电子邮件地址、电话号码、特殊纪念日、度假偏好、身份证/护照信息、信用卡信息(持卡人姓名、卡号、信用卡到期日)以及紧急联系人信息(未一同出行的紧急联系人姓名、地址、电话号码)。此外,乘客可能亦会向寰球船务提供一些信息,如与乘客饮食偏好、宗教信仰有关的信息,健康需求、健康保险信息及医疗状况等“个人信息”。乘客知悉并同意寰球船务和/或承运人将收集到的个人信息仅用于以下目的:


  • i) To administer and offer Cruise products and services, and to promptly communicate with Passengers regarding same;
  • 管理邮轮巡游产品和服务,向乘客提供邮轮产品及服务,并就邮轮产品与服务的履行情况与乘客进行及时沟通;


  • ii) To support the provision of Global Shipping’s and Carrier’s services, and respond to Passengers’ inquiries and requests and to process Passengers’ transactions;
  • 支持寰球船务及承运人服务的提供,回应乘客的咨询及请求,处理乘客的交易;


  • iii) To perform contractual duties to Passengers and other parties involved in Cruise arrangements;
  • 向乘客及乘客邮轮巡游安排中涉及的其他方履行合同义务;


  • iv) To provide Passengers with aftersales services and support and to receive Passengers’ feedback;
  • 向乘客提供售后服务及支持,接收乘客的反馈;


  • v) To promptly notify Passengers of Global Shipping’s or Carrier’s newest products, services, event previews or other promotional activities;
  • 将寰球船务的最新产品、服务、衍生产品及服务、活动预告、抽奖、竞赛或促销推广活动等及时告知乘客;


  • vi) For internal purposes such as data analysis and research (this data shall not include any of Passenger’s personally identifiable information)
  • 用于数据分析和研究等内部目的(但这些统计信息不包含乘客的任何个人身份识别信息);


  • vii) To issue important notifications in relation to the change or cancellation of Cruise products and services;
  • 向乘客发送邮轮巡游产品/服务变更或取消的重要通知;


  • viii) In order to fulfill the above purposes, cross-border transmittal , sharing and use of Passenger’s Personal Information with Global Shipping’s “Affiliated Companies” may occur (which include, but are not limited to, Carnival Corp & plc Carnival Cruise Line, Holland America Line, Princess Cruises and Seabourn; P&O Cruises, Cunard; AIDA Cruises; Costa Cruises; and each of their subsidiaries) and business partners. The countries or regions where the receivers are located include, but are not limited to, the United Kingdom, the United States of America, Germany, Italy, Australia, Japan, South Korea, Singapore and Taiwan region.

为实现上述目的,将乘客的个人信息向寰球船务的“关联公司”(包括但不限于美国嘉年华集团及英国嘉年华邮轮有限公司,荷美邮轮公司,公主邮轮公司及世邦邮轮公司;澳洲P&O Cruises邮轮公司,冠达邮轮公司;阿依达邮轮公司;歌诗达邮轮公司;以及上述公司的附属公司)及商业合作伙伴进行跨境输出、输入、分享及使用。数据接受方所在的国家、地区包括但不限于英国、美国、德国、意大利、澳大利亚、日本、韩国、新加坡、中国台湾。


Global Shipping respects Passengers’ personal privacy and complies with relevant laws and regulations. Global Shipping will not sell Passengers’ Personal Information to third parties.

寰球船务尊重乘客的个人隐私并遵守相关的法律和法规,并且不会将乘客的个人信息出售给他人。


9 Applicable Law and Jurisdiction适用法律及管辖


This Contract, except for the Passage Contract attached hereto, is interpreted in accordance with and governed by the laws of the People’s Republic of China. The parties shall settle any dispute arising out of this Ticket Contract or in connection therewith through friendly consultations. If no settlement can be reached through consultations, either party may refer the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.


本合同除随附之航行合约外,应适用中华人民共和国法律的管辖,并据其解释。因本票据合同发生争议的,双方本着友好原则协商处理。协商不成的,任何一方可将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会在上海进行仲裁。


10 Severability 可分割性


In case any one or more of the provisions contained in this Contract or any portion thereof should be invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not be in any way affected or impaired thereby.


如果本合同或者其中任何部分中所包含的一个或多个条款在任何方面无效、非法或者不可执行,本票据合同其余条款的有效性、合法性和可执行性在任何方面不得因此受到影响或损害。


Global Shipping Service (Shanghai) Company Limited


寰球船务(上海)有限公司


Passenger hereby confirm he/she has read, understands and accepts this Contract.


乘客确认已阅读并同意以上协议。


Name乘客:


Signature签字:


Date日期:


Appendix I


附件I: China Charter Passage Contract rev 10-24-17.pdf


Appendix A: Liability Exemption


免责声明


(70周岁以上乘客适用)


本人,_________(乘客姓名),身份证号/护照号________ ,出生日期_______ ,希望搭乘盛世公主号邮轮参加出行日期为______至______的,目的地为____的旅行(“该旅行”)。


本人已完全了解和接受盛世公主号邮轮所告知的出行须知,并作出确认和声明如下:


1、 本人及本人直系亲属了解自己的身体状况,本人并无不良疾病,确认身体状况适合参加该旅行;


2、 如本人未如实告知相关健康状况,在该旅行中突发疾病,本人承担因此产生的全部责任以及费用,并承担由此给贵司造成的损失的赔偿责任;


3、 本人自愿放弃在旅行过程中参加不适宜高龄人群参加的相应景点或活动;若因本人坚持参加所产生的全部后果均由本人自行承担;


4、 在旅行过程中,如因本人身体不适或其他原因出现需提前返回、在靠港地就医、使用船上医疗设施等情况,或因不可抗力或突发疾病导致本人住院或身故,由此产生的一切责任及费用均由本人自行承担。


出行人(签名):


出行人直系亲属(签名):


日期: