Passenger Ticket Contract

乘客票据合同

(仅适用于中国母港航次)
1. Important Notice to Passengers 乘客重要注意事项
You should read through all terms of this Contract carefully, especially those provisions restricting Passengers’ rights with particular attention to Article 4, Article 6, and Articles 7 to 9 of the Passenger Ticket Contract. Please retain this Contract for future reference.
您需仔细阅读乘客票据合同的所有条款,尤其是乘客票据合同中规定的对乘客权利进行限制的重要规定。请特别注意第4条,第6条以及第7条至第9条之规定,并保留本合同供以后参考。
If you purchase a Cruise ticket or use this Contract you and all other Passengers travelling with you under this Contract (including any accompanying minors or other persons for whom Cruise tickets were purchased ) will be deemed to have agreed to be bound by the terms and conditions of this Contract, whether you have signed it or not. In addition, you acknowledge the availability of and agree to abide by the terms and conditions that apply to the Cruise that appear in the applicable Global Shipping or Carrier brochure, online at http://www.princesschina.com/ or other Cruise ticket booking platform. In the event of any conflict between the aforementioned brochure or website materials and this Contract, the terms of this Contract shall prevail.
无论乘客是否签署了本合同,只要其作出了购买船票或使用本票据合同的行为,均视为乘客已代表自己及其他所有在本票据合同项下的出行人(包括但不限于随行未成年人及其他本合同项下的同行客人)同意受本合同条款和条件之约束。除此之外,乘客确认其可获得并应遵守适用于邮轮的寰球船务及邮轮承运人产品手册、网址 http://www.princesschina.com 或其他购票平台告知的条件和条款。若上述手册或网页资料与本票据合同的规定出现了任何冲突之处,则应适用本票据合同之规定。
2. Introduction 介绍
Global Shipping Service (Shanghai) Company Limited (“Global Shipping”) is Carnival plc’s wholly owned shipping service company in China. Carnival plc is the operator of the Princess Cruises brand vessels in China. Global Shipping provides Cruise ticket issuance and Cruise Fare settlement and other services on behalf of Carnival plc. The Passenger Ticket Contract (“Ticket Contract”) stipulates the terms and conditions that apply to the relationship between the Passenger and Global Shipping. The Passage Contract, attached as Appendix I, sets forth the terms and conditions that apply to the relationship between the Passenger and the Carrier of the Vessel. In the event of any conflict between the terms of the Ticket Contract and the Passage Contract, the terms of the Ticket Contract shall take precedence and control.
寰球船务(上海)有限公司(下称“寰球船务”)为英国嘉年华邮轮有限公司(Carnival plc)在中国的全资船务公司,Carnival plc为公主邮轮品牌邮轮在中国的运营方。寰球船务代表Carnival plc提供出具客票、结算运费及其他服务。本乘客票据合同(下称 “票据合同”)规定了适用于邮轮乘客和寰球船务之间关系的条款和条件,本票据合同所含之附件I“航行合约”规定了适用于邮轮乘客和邮轮承运人之间关系的条款和条件。若票据合同的规定与航行合约出现了任何冲突之处,应以票据合同之规定为准。
3. Definition 定义
“Carrier” means collectively Carnival plc, the Vessel, the Vessel’s owners, managers and agents, any affiliated or related companies of the foregoing and their officers, crew, pilots, agents or employees.
“承运人”包括Carnival plc、邮轮、邮轮所有人、经理和代理,以及前述实体之附属或关联公司及其管理人员、船员、引航员、代理或雇员。
“Contract” means collectively the Passenger Ticket Contract, the Passage Contract and any cover pages, appendices or exhibits that are attached thereto.
“合同”指本票据合同、航行合约及随附任意封面页、附件或附录的统称。
“Cruise” means the specific cruise covered by this Contract, as the same may be modified, and shall include those periods during which the Passenger is embarking or disembarking the Vessel and those periods when the Passenger is on land while the Vessel is in port engaged in any third party provided activities or tours related to or offered during the Cruise.
“邮轮巡游”指本合同涵盖的特定巡游,其可能被变更,且应根据实际航次出行安排包含游客在登船或离船的时间段以及邮轮靠港后乘客在岸上参与第三方提供的与邮轮巡游相关的或在邮轮巡游过程中提供的活动或游览的时间段。
“Cruise Fare” refers to the amount due for the Cruise. The amount includes taxes, fees and port expenses, onboard accommodation, standard restaurant dining, designated entertainment facilities and onboard shows, but does not include amounts due for other products or services such as gratuities, some beverages, medical services, passports, visa application fees, all components of land tours, dining in specialty restaurants, spa services, purchases in the shops, or other fees which are charged separately onboard.
“邮轮观光费用”指为本邮轮旅行应支付的费用。其中包括税、费、港务费、邮轮住宿、基本餐厅膳食、指定休闲娱乐设施和船上娱乐演出等,但不包含如船上服务费(小费)、部分酒水、医疗服务、签证费、签注费、乘客另行参加的陆地游的各项费用、特别餐厅就餐、水疗服务、商店购物及其他船上收费服务项目的费用。
"Passenger" or “Guest” or “traveler” or “you” means all persons traveling under this Contract and persons in their care, together with their respective heirs and representatives. "Passenger" shall include the plural and the use of the masculine shall include the feminine. “Passenger Representative” refers to the Passenger who accepts other travelers’ authorization and entrustment, pays the Cruise Fare for them, fills out and signs the Contract, provides other information and handles all related Cruise formalities on behalf of these other travelers. All declarations and expressions made by the Passenger Representative will be considered as the real intention of the Passenger Representative and all the Passengers he/she represents. All communications, introductions and notifications made by Global Shipping and/or Carrier to the Passenger Representative are deemed to have made to all the Passengers he/she represents.
"乘客"、“游客”、“出行人”或“您”指在本合同项下出游的所有人员及受其监护的其他人,以及上述人员的各自继承人和代理人。"乘客" 的单数形式将含有复数意思,任何表示男性乘客的用词同样包含女性乘客。“乘客代表”指多人出行时,接受其他出行人授权及委托,代为支付邮轮观光费用、统一填写及签署合同、提供文件并办理一切邮轮相关手续的乘客,乘客代表所作之一切意思表示均视为其本人及代表的其余全体乘客的真实意思表示,寰球船务和/或承运人对该乘客代表所作之一应沟通、说明、提示均视为已对其代表的全体乘客作出。
"Vessel" means the ship operated by Carnival plc for which Global Shipping provides customer soliciting, ticket issuance and related services and on which Passenger may be traveling or against which Passenger may assert a claim.
"邮轮"指由Carnival plc运营,寰球船务提供揽客、出具客票及其他服务且乘客用其出游或针对其提出索赔请求的船只。
4. Restrictions on Travelers 出行人员限制
Passengers hereby understand and agree that Carrier is not a professional medical services and equipment provider, therefore, Passengers should fully understand their own physical conditions, and ensure that their health is suitable for traveling. In addition, Passengers should observe the following restrictions on travelers when buying Cruise tickets:
乘客理解并确认,承运人并非专业医疗服务及设施的提供方,因此乘客应充分了解自身身体状况,并确保健康状态适宜出行。此外,乘客购买船票时应确认遵守以下对出行人员的限制:
4.1 Infants less than 6 months old cannot travel.
6个月及以下的婴儿不应出行。
4.2 Passengers under the age of 16 years must travel with a Passenger 21 years or older (“Accompanying Traveler”). If the Passenger under the age of 16 is not traveling with his/her legal guardian, the Accompanying Traveler must obtain the consent of the minor’s legal guardian and fulfill all guardian responsibilities to ensure the safety of the person and property of the minor throughout the Cruise. All the guardian actions conducted by the Accompanying Traveler will be deemed as actions taken by the legal guardian. Queries, explanations or statements made by Global Shipping and the Carrier in any form to the Accompanying Traveler shall be considered as having been made to and acknowledged by the legal guardian.
16周岁以下的乘客需由一位21周岁以上的乘客陪同(“陪同出行人”)。如非法定监护人陪同出行,陪同出行人应确保已取得法定监护人同意,并在旅行全程应承担一切法定监护人应当承担之监护未成年人的人身、财产安全的义务。陪同出行人所行使的任何监护行为将视为法定监护人行使的监护责任和行为。寰球船务及承运人对陪同出行人进行的任何形式的询问、说明、声明,均视为已向法定监护人同等做出并被承认。
4.3 Passengers above 70 years old shall ensure they are in good health and fit for travel and must read and sign a Liability Exemption Letter (see Appendix A).
70周岁及以上乘客,需确保出行时的健康状况,且必须阅读并签署《免责声明》(见附录A)。
4.4 Expectant mothers who will enter the 24th week of pregnancy and above by the last day of the Cruise are not allowed to travel on the Cruise. An expectant mother who is less than 24 weeks pregnant must present a letter issued by her doctor within two weeks before the Cruise departure date to prove the pregnancy period and that both the mother and the baby are in good condition, suitable for travel and that it is not a high-risk pregnancy. The expected date of confinement shall also be noted in the letter.
怀孕24周(以截至邮轮航程结束之日计算)及以上不允许登船,所有未满24周的孕妇应出示医生在出行前两周内开具的证明信,证明怀孕周数及母亲和婴儿健康状况良好、适合旅行,且非高风险怀孕。信件中还须注明预产期。
4.5 Passengers should consult Global Shipping to confirm the health requirements applicable to the Cruise before buying cruise tickets, and shall inform Global Shipping and of any medical or health condition they may have that may impact Cruise travel. Once a Passenger purchases a Cruise ticket, he/she is deemed to have been notified of the relevant travel health requirements, agrees that s/he can meet these requirements and accepts Global Shipping’s and Carrier’s exemption from all losses and liabilities caused by the personal health of the Passenger.
乘客购买邮轮船票前应当向寰球船务咨询确认邮轮巡游适用的健康要求,并如实告知可能影响邮轮旅游的任何医疗或健康状况。乘客购买船票即视为已知悉并符合相关出行健康要求,接受寰球船务及承运人对因乘客个人健康原因导致的一切损失和责任的豁免。
4.6 A Passenger’s failure to provide a Liability Exemption Letter or Pregnancy Condition Letter as required by Article 4.3 and 4.4 above will constitute a fundamental breach of this Contract. Global Shipping reserves the right not to provide a Cruise ticket to any such Passenger and the Carrier shall have the right to refuse to board the Passenger. All losses resulting from the above shall be borne by the Passenger.
如乘客未能依照上述4.3-4.4的要求在登船前提供符合要求的《免责声明》或怀孕状况医生证明,将视作乘客严重违法本合同约定,寰球船务有权不予出具船票并且承运人有权拒绝相关乘客登船,由此造成的所有损失应由乘客全部承担。
5. Booking Procedure 预订流程
5.1 Passengers must carefully review the Cruise product information before choosing a Cruise and making a booking. Passengers should also carefully read through and confirm acceptance of all the terms and conditions of this Contract and pay for the Cruise Fare by wire transfer or other methods designated by Global Shipping.
乘客应在仔细阅读邮轮产品的各项信息后,对邮轮产品作出选择并进行预订。乘客还应仔细阅读本合同的全部内容条款后,确认同意,并以现金转账或寰球船务指定的其他方式支付邮轮观光费用。
5.2 When a Passenger or Passenger Representative concludes this Contract or fills out booking information, he/shall provide all required personal information to Global Shipping, ensure the personal information provided is in accordance with the passport information of the travelers’, and shall be responsible for the authenticity and validity of the information.
乘客及乘客代表应在签订本票据合同或者填写预订材料时,提供订票所需的个人信息给寰球船务,并确保提供的个人信息与出行人员护照信息相一致,并对填写信息的真实性、有效性负责。
5.3 Passengers agree that a Cruise booking will not be deemed confirmed until the Passengers receive a booking confirmation email from Global Shipping. Global Shipping will handle the booking and issue a booking confirmation email within 18 working hours from receipt of a booking request from a Passenger.
乘客认可,只有当乘客收到寰球船务发送的预订成功的书面确认邮件后方视为预订完成。寰球船务在收到乘客已支付的订单后,将在18个工作小时内对乘客的订单进行操作处理并发送预订确认邮件。
6. Alteration, Cancellation and Transfer of Contract 合同的变更、解除及转让
6.1 Passengers can change their Cruise 61 days before departure. The price of the changed Cruise is subject to the real-time price quotation from Global Shipping. Passengers who change their Cruise less than 61 days before departure will be deemed to have rebooked the Cruise after cancelling the previous Cruise booking, and Global Shipping will charge the corresponding cancellation fee according to Article 6.3 below.
邮轮船票预订成功后至开航前61天乘客可更改邮轮巡游航次。更改后邮轮巡游航次的票价以寰球船务实时报价为准;进入开航前61天之内,乘客更改邮轮巡游航次将视为退票后重新预订,寰球船务将根据以下6.3条款之内容收取相应的退票费。
6.2 A Passenger can enjoy a free name change on a Cruise ticket 14 days or more before departure. However, for a name change less than 13 days up to 7 days before departure, a change fee of RMB 200 per name change will be charged to the Passenger. Name change is not accepted less than 7 days before departure.
邮轮船票预订成功后至开航前14天及以上,乘客可以享受免费更名;开航前13天到开航前7天,每位乘客更名需要收取每个姓名每次人民币200元;开航前7天内不接受更名申请。
6.3 If after a Cruise ticket is successfully booked it is subsequently cancelled by the Passenger, the following cancellation fees will be assessed:
邮轮船票预订成功后,因乘客原因取消预订,应按照下表的计算方式向寰球船务支付退票费:
针对5晚及以下航线:
Before departure
行程开始前
Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)
退票费(占邮轮观光费用百分比)
61 days and above
61日及以上
0%
45 – 60 days
45—60日
25%
15 – 44 days
15—44日
50%
8 – 14 days
8—14日
75%
Within 7 days
7日及以内
100%
针对6晚及以上航线:
Before departure
行程开始前
Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)
退票费(占邮轮观光费用百分比)
61 days and above
61日及以上
0%
45 – 60 days
45—60日
50%
15 – 44 days
15—44日
75%
Within 14 days
14日及以内
100%
6.4 If Global Shipping cancels a Cruise ticket after it is successfully booked, and such cancellation is caused by Global Shipping or the Carrier’s default, Global Shipping shall fully refund the Cruise Fare and pay a cancellation fee to the Passenger as set forth below:
邮轮船票预订成功后,如寰球船务或承运人过错原因非因乘客请求取消订单的,除全额退款外,寰球船务还应向乘客支付下表对应金额的退票费:
针对5晚及以下航线:
Before departure
行程开始前
Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)
退票费(占邮轮观光费用百分比)
45 days and above
45及以上
5%
15 – 44 days
15—44日
20%
8 – 14 days
8—14日
45%
Within 7 days
7日及以内
70%
针对6晚及以上航线:
Before departure
行程开始前
Cancellation Fee (percentage of the Cruise Fare)
退票费(占邮轮观光费用百分比)
61 days and above
61日及以上
5%
45 – 60 days
45—60日
20%
15 – 44 days
15—44日
45%
Within 14 days
14日及以内
70%
6.5 Passenger acknowledges that cancellation of a Cruise, deviation from the published itinerary or change or substitution of a port may also occur due to a Force Majeure Event or other occurrences as described in the Passage Contract.
乘客认可不可抗力事件及其他航行合约描述的情况也可能导致邮轮巡游行程的取消、既定航线的偏离、停靠港口的变更或更换。
Notwithstanding any language that is or may be construed to the contrary herein, if Carrier cancels a Cruise before departure due to a Force Majeure Event, the only responsibility Global Shipping and/or the Carrier has to Passengers is to refund the Cruise Fare to the Passenger or their Passenger Representatives after deducting those fees and expenses already paid to third parties that are not refundable.
即使有相反表述或解释,当承运人由于不可抗力事件在行程开始前被迫取消邮轮行程时,寰球船务以及/或承运人对乘客所需承担的唯一责任应当为,在扣除已经支付且不可退还的费用后,向乘客或其乘客代表退还剩余已收取的邮轮观光费用。
Passengers understand and agree that the departure time and arrival time of the Vessel is not guaranteed, any part of the voyage may be delayed, and calling ports may also be cancelled due to various reasons including, but not limited to, weather, emergency conditions affecting safe sailing, sailing through controlled waters and routes, and other reasons beyond Carrier’s control (including, but not limited to, Force Majeure). Notwithstanding, Global Shipping and the Carrier will use commercially reasonable efforts to arrange a substitute calling port or alter the Vessel’s route in order to provide an alternative solution to Passengers . Under such circumstances, Global Shipping has no obligation or liability to Passengers for refunds or other compensation .
乘客代表其本人以及乘客一方表示理解并同意,邮轮行程的出发和到达时间无法保证,并且行程中的任何部分都可能发生延迟,也可能因天气条件、安全航行的紧急状况、航行通过受管制水域、港口和航道以及其它超出承运人控制范围的原因(包括但不限于不可抗力)而取消停靠港。尽管有前述规定,寰球船务及承运人将合理安排替代的停靠港,或进行行程变更,力图向乘客提供备选方案。此种情况下,寰球船务不需要向乘客承担任何的退款补偿或赔偿责任。
6.6 Carrier purchases cruise insurance for Passengers which provides compensation to Passengers for changes or cancellations related to the Cruise itinerary caused by Force Majeure Events. Passengers' emergency medical services or personal property losses are not covered by this insurance. It is strongly recommended that Passengers purchase personal accident insurance according to their personal needs.
承运人将为乘客投保邮轮旅行保险,该保险主要针对因不可抗力因素导致邮轮行程相关的变更或取消等对乘客赔偿。 乘客紧急医疗求助或个人财产等损失不包括在该保障范围内,强烈建议乘客根据个人需要投保个人意外险。
6.7 Passengers agree to comply with the Passage Contract which is attached as Appendix I hereto. Passengers shall not refusal to embark or disembark the Vessel or interrupt the normal operation or sailing of the Vessel, nor behave in any other extreme way in violation of the Guest Conduct Policy or laws or regulations applicable to the Cruise. Passengers shall at all times comply with notices from the Vessel’s Captain.
乘客代表其本人以及乘客一方同意将遵守随附的航行合约。乘客不得拒绝登船或离船,或中断船只的正常运行或航行,也不会采取任何其它极端的行为,或采取任何违反游轮巡游适用的法律或法规的行为。乘客应当始终遵守船长发出的通知。
7 Rights and Obligations 双方的权利义务
7.1 Passengers shall watch and abide the departure and returning time when he/she disembarks the Vessel in a port. Global Shipping nor Carrier shall assume any liability for a Passenger missing the boarding time due to a Passenger’s own reasons.
乘客参加邮轮旅游及安排岸上游览时应当遵守集合出发和返回邮轮时间,因乘客原因错过登船时间的,寰球船务及承运人不承担任何退款义务。
7.2 Passengers acknowledge and agree that the Cruise Fare does not include luggage storage, except in the Passenger’s cabin during the Cruise, or luggage transportation other than on the initial boarding and on the day of disembarkation. Passengers shall properly take care of their own luggage while in their possession and carry valuable belongings with them. Under no circumstance shall Global Shipping assume liabilities for any losses or damages to passengers’ luggage. Carrier’s limited liability for luggage is as stated in the Passage Contract.
乘客认可并同意所支付的邮轮观光费用并未包括邮轮巡游期间在乘客船舱内的行李保管,或除起航时登船及下船日外的行李运输之费用。乘客需妥善保管自己的行李并随身携带贵重物品。任何情况下寰球船务均无需对乘客行李的任何损失或损毁负责。承运人对行李的有限责任在航行合约中约定。
8 Privacy Policy 隐私条款
Passengers understand and agree that during Cruise ticket booking, Global Shipping may collect passengers’ “Personal Information”, which includes, but is not limited to, Passengers’ name, address, gender, birth date and email address, telephone number, special occasion dates, vacation preferences, and personal identification card/passport and credit card information (cardholder name, card number and expiration date) as well as emergency contact information (the name, address and telephone number of someone not traveling with the Passenger whom Global Shipping can contact in case of an emergency). In addition, Passengers may provide Global Shipping with certain information relating to Passengers’ dietary or religious preferences, health requirements, health insurance information and medical conditions which is also “Personal Information” hereunder. Passengers acknowledge and agree that Global Shipping and/or Carrier will use the Personal Information only for the following purposes:
乘客理解并同意,在预订船票过程中,寰球船务可能获取乘客的“个人信息”,包括但不限于乘客的姓名、邮寄地址、性别、出生日期、电子邮件地址、电话号码、特殊纪念日、度假偏好、身份证/护照信息、信用卡信息(持卡人姓名、卡号、信用卡到期日)以及紧急联系人信息(未一同出行的紧急联系人姓名、地址、电话号码)。此外,乘客可能亦会向寰球船务提供一些信息,如与乘客饮食偏好、宗教信仰有关的信息,健康需求、健康保险信息及医疗状况等“个人信息”。乘客知悉并同意寰球船务和/或承运人将收集到的个人信息仅用于以下目的:
  • i) To administer and offer Cruise products and services, and to promptly communicate with Passengers regarding same;
  • 管理邮轮巡游产品和服务,向乘客提供邮轮产品及服务,并就邮轮产品与服务的履行情况与乘客进行及时沟通;
  • ii) To support the provision of Global Shipping’s and Carrier’s services, and respond to Passengers’ inquiries and requests and to process Passengers’ transactions;
  • 支持寰球船务及承运人服务的提供,回应乘客的咨询及请求,处理乘客的交易;
  • iii) To perform contractual duties to Passengers and other parties involved in Cruise arrangements;
  • 向乘客及乘客邮轮巡游安排中涉及的其他方履行合同义务;
  • iv) To provide Passengers with aftersales services and support and to receive Passengers’ feedback;
  • 向乘客提供售后服务及支持,接收乘客的反馈;
  • v) To promptly notify Passengers of Global Shipping’s or Carrier’s newest products, services, event previews or other promotional activities;
  • 将寰球船务的最新产品、服务、衍生产品及服务、活动预告、抽奖、竞赛或促销推广活动等及时告知乘客;
  • vi) For internal purposes such as data analysis and research (this data shall not include any of Passenger’s personally identifiable information)
  • 用于数据分析和研究等内部目的(但这些统计信息不包含乘客的任何个人身份识别信息);
  • vii) To issue important notifications in relation to the change or cancellation of Cruise products and services;
  • 向乘客发送邮轮巡游产品/服务变更或取消的重要通知;
  • viii) In order to fulfill the above purposes, cross-border transmittal , sharing and use of Passenger’s Personal Information with Global Shipping’s “Affiliated Companies” may occur (which include, but are not limited to, Carnival Corp & plc Carnival Cruise Line, Holland America Line, Princess Cruises and Seabourn; P&O Cruises, Cunard; AIDA Cruises; Costa Cruises; and each of their subsidiaries) and business partners. The countries or regions where the receivers are located include, but are not limited to, the United Kingdom, the United States of America, Germany, Italy, Australia, Japan, South Korea, Singapore and Taiwan region.
为实现上述目的,将乘客的个人信息向寰球船务的“关联公司”(包括但不限于美国嘉年华集团及英国嘉年华邮轮有限公司,荷美邮轮公司,公主邮轮公司及世邦邮轮公司;澳洲P&O Cruises邮轮公司,冠达邮轮公司;阿依达邮轮公司;歌诗达邮轮公司;以及上述公司的附属公司)及商业合作伙伴进行跨境输出、输入、分享及使用。数据接受方所在的国家、地区包括但不限于英国、美国、德国、意大利、澳大利亚、日本、韩国、新加坡、中国台湾。
Global Shipping respects Passengers’ personal privacy and complies with relevant laws and regulations. Global Shipping will not sell Passengers’ Personal Information to third parties.
寰球船务尊重乘客的个人隐私并遵守相关的法律和法规,并且不会将乘客的个人信息出售给他人。
9 Applicable Law and Jurisdiction适用法律及管辖
This Contract, except for the Passage Contract attached hereto, is interpreted in accordance with and governed by the laws of the People’s Republic of China. The parties shall settle any dispute arising out of this Ticket Contract or in connection therewith through friendly consultations. If no settlement can be reached through consultations, either party may refer the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.
本合同除随附之航行合约外,应适用中华人民共和国法律的管辖,并据其解释。因本票据合同发生争议的,双方本着友好原则协商处理。协商不成的,任何一方可将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会在上海进行仲裁。
10 Severability 可分割性
In case any one or more of the provisions contained in this Contract or any portion thereof should be invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not be in any way affected or impaired thereby.
如果本合同或者其中任何部分中所包含的一个或多个条款在任何方面无效、非法或者不可执行,本票据合同其余条款的有效性、合法性和可执行性在任何方面不得因此受到影响或损害。
Global Shipping Service (Shanghai) Company Limited
寰球船务(上海)有限公司
Passenger hereby confirm he/she has read, understands and accepts this Contract.
乘客确认已阅读并同意以上协议。
Name乘客:

Signature签字:

Date日期:

Appendix I

附件I: China Charter Passage Contract rev 10-24-17.pdf

Appendix A: Liability Exemption

免责声明

(70周岁以上乘客适用)

本人,_________(乘客姓名),身份证号/护照号________ ,出生日期_______ ,希望搭乘盛世公主号邮轮参加出行日期为______至______的,目的地为____的旅行(“该旅行”)。

本人已完全了解和接受盛世公主号邮轮所告知的出行须知,并作出确认和声明如下:

1、 本人及本人直系亲属了解自己的身体状况,本人并无不良疾病,确认身体状况适合参加该旅行;

2、 如本人未如实告知相关健康状况,在该旅行中突发疾病,本人承担因此产生的全部责任以及费用,并承担由此给贵司造成的损失的赔偿责任;

3、 本人自愿放弃在旅行过程中参加不适宜高龄人群参加的相应景点或活动;若因本人坚持参加所产生的全部后果均由本人自行承担;

4、 在旅行过程中,如因本人身体不适或其他原因出现需提前返回、在靠港地就医、使用船上医疗设施等情况,或因不可抗力或突发疾病导致本人住院或身故,由此产生的一切责任及费用均由本人自行承担。

出行人(签名):

出行人直系亲属(签名):

日期: